(单词翻译:单击)
For a moment or two he sat there, face screwed up, arms gripping his knees. Then he looked up at the frightened Paul, a wry smile twisting the corners of his mouth. “It looks as if we are in a mess, doesn’t it?”
他在那儿坐了一两分钟,脸绷得紧紧的,双手紧紧抱住膝盖 。然后他抬起头来,看着受惊的保罗,嘴角扭曲着一丝苦笑 。“看起来我们好像一团糟,不是吗?”
Paul nodded, still unable to trust himself to speak. But Bill’s coolness soothed his nerves, and presently a thought struck him.
保罗点点头,仍然不敢相信自己会说话 。但是比尔的冷静缓和了他的紧张情绪,他立刻想到了一个主意 。
“That cabin back there!” he exclaimed. “If we could only manage to get that far—”
“后面那个小木屋!”他解释道 。“要是我们能走那么远——”
“Good idea,” Bill agreed promptly. “I’m afraid I can’t walk it, but I might be able to crawl.”
“好主意,”比尔迅速达成 。“恐怕我不能走,但我可能会爬 。”
“Oh, I didn’t mean that. If we only had some way of fastening my skis together, you could lie down on I them and I could pull you.”
“哦,我不是那个意思 。如果我们有办法把我的滑雪板系在一起,你可以躺在上面,我可以拉你 。”
A gleam of admiration flashed into the older boy’s eyes. “You have your nerve with you, old man,” he said. “Do you know how much I weigh?”
大男孩的眼里闪过一丝赞赏的光芒 。“你很有勇气,老伙计,”他说 。“你知道我有多重吗?”
“That doesn’t matter,” was Paul’s reply. “It’s all down hill; it will not be so hard. Besides, we can’t stay here, or we’ll freeze.”
“那没关系,”保罗如此回答 。“一直都在走下坡路;所以不会那么难 。此外,我们不能呆在这里,否则我们会冻僵的 。”