美国小学英语教材6:第137课 汤姆和他的财宝箱(14)
日期:2019-05-27 15:08

(单词翻译:单击)

R556N[.Od.AG[D~mbzc|]#94G3Ws

Maybe it was blown here by the storm, suggested Tom.
汤姆认为或许是风暴吹到这里的^QxNHQ,v2ZX
Like enough; like enough, said Parson Jones. Like enough, after the wretches had buried the chest and killed the poor man,
牧师琼斯说很有可能,非常有可能,在风暴来临之前,这些坏蛋埋葬了宝藏并杀害了那名可怜的人,
they were so blown about by the storm that the paper shook out of the man's pocket, and thus blew away without his knowing about it.
它们都被风暴刮跑了,这张纸从这名男子的口袋中吹了出来,而他却浑然不知MEqAhfSU+[!jO,
But let us find the box! cried out Tom Chist. Aye, aye, said the good man; only stay a little,
但让我们找到盒子,汤姆叫嚷道,老绅士说好的,好的,只是等一会,
my boy, until we make sure what we're about. I've got my pocket compass here,
我的孩子,我们先要确定它的位置,我带了迷你指南针,
but we must have something to measure off the feet when we have found the peg.
一旦我们发现了钉子,我们需要什么东西来量尺寸yrXlSAQLm*5Ux
You run across to Tom Brooke's house and fetch his measuring rod.
你向汤姆·布鲁克的房屋跑去,把他的测量杆拿来81[R_)(sY3p!Gr0BO
While you're gone I'll pace off the distance marked on the paper with my pocket compass here.
你走后,我会利用迷你指南针,用步子量一量纸上的数据SpDC0NVHZpgH

uEq4ve*!stl;t!+L.[q

67.jpg

OMd_24hNE)v;4k33|+X

CAPTAIN KIDD's BOX OF TREASURE
基德船长的宝藏
Tom Chist was gone for almost an hour, though he ran nearly all the way back. When he returned panting,
汤姆走了近一个小时了,他几乎是跑着回来的,当他回来后气喘吁吁,
Parson Jones was nowhere to be seen; but Tom saw his footsteps leading away inland,
琼斯牧师不见了,但汤姆发现了他往内陆走的脚印,
and he followed the marks in the smooth surface across the sand humps and down into the hollows.
在舒缓的平面上,他沿着这些记号穿越了沙峰,进入了凹陷处0r&-opad_#z9soyz)+|X
By and by he found the good gentleman in a spot which he at once knew as soon as he laid his eyes upon it.
不一会他发现了老绅士,汤姆一看到这个地方就立刻明白了m)41,.6a#R@6ImK[+VZ
It was the open space where the pirates had driven their first peg, and where Tom had afterward seen them kill the poor black man.
这是海盗将第一根钉子插入沙子里的空旷地区,也是汤姆随后看到他们杀害黑人的地方JJhygwxwE6eJ6#~,VPHO
Tom gazed around as though expecting to see some sign of the tragedy, but the space was as smooth as a floor,
汤姆四下环视,似乎在找寻悲剧发生的一些痕迹,但这片地区像地面一样光滑,
excepting where Parson Jones, who was now stooping over something on the ground, had trampled it all around about.
除了这四周已被牧师琼斯所践踏,他正弯下腰看着什么东西MM+%s2+CN%
When Tom Chist saw him the parson was still bending over,
当汤姆看到他时,他还是弯着腰,
scraping away the sand from something he had found. It was the first peg!
他在沙子中发现了什么,他正扫除这些沙土i29]Y,6l_2。这是第一个钉子^v;tJ8;Wm%oYWi|^5klq

6pD*+sgs%deClGSuwdJEn*W,DTLPUU6Ac.SmM
分享到