(单词翻译:单击)
AUGUST GOES WITH THE STOVE
奥古斯特和炉子相伴
August remained leaning against the wall; his head was buzzing and his heart fluttering with a new idea. “Why not go with Hirschvogel?” he thought. How he managed it he never knew clearly himself, but when the freight-train carrying Hirschvogel moved out of Hall, August was hidden behind the stove. He was close to Hirschvogel, and presently he meant to be closer still. For he meant to get inside Hirschvogel itself.
奥古斯特依旧倚着墙;他的脑袋嗡嗡作响,他的心因一个新想法而怦怦直跳 。“为什么不和赫施沃格尔一起去呢?”他想 。他自己也不清楚是怎么做到的,但当载着赫希沃格尔的货运火车驶出大厅时,奥古斯特就藏在火炉后面 。他离赫希沃格很近,现在他想更近一些 。因为他想钻进赫施沃格尔的身体里去 。
Being a shrewd little boy, and having a few pieces of money in his pocket, earned the day before by chopping wood, he had bought some bread and sausage at the station, and this he ate in the darkness.
他是个精明的小男孩,口袋里有几块钱,是前一天砍柴挣来的 。他在车站买了些面包和香肠,在黑暗中吃着 。
When he had eaten, not as much as he wanted, but as much as he thought wise (for who could say when he would be able to buy anything more?), he set to work like a mouse to make a hole in the bands of straw which wrapped the stove. He gnawed and nibbled and pulled, making his hole where he guessed the opening of the stove was—the opening through which he had so often thrust the big oak logs.
他吃完饭,虽然没有他想要的那么多,但也吃得很饱(谁能说他什么时候还能再买到东西呢?) 他开始像老鼠一样在围炉子的稻草上钻个洞 。他咬呀,咬呀,拉呀,在他猜到炉子口的地方挖了个洞——他常常把那些大橡木塞进那个洞里 。