美国小学英语教材6:第97课 潘多拉魔盒(10)
日期:2019-03-19 20:44

(单词翻译:单击)

v2vBIcYcVz0^c&V*A#MU#w.c;h8!xs

Oh, I am stung! he cried. I am stung! Naughty Pandora! why have you opened this wicked box?
他叫嚷道,我被蛰了,我被蛰了,调皮的潘多拉,你为什么要打开盒子?
Pandora let fall the lid, and, starting up, looked about her to see what had happened to Epimetheus.
潘多拉让盖子落下,并看看四周,看看厄毗米修斯发生了什么O=.RH^M^kT9YeW#uwoK
The thundercloud had so darkened the room that she could not very clearly see what was in it.
雷雨云让屋子变得非常昏暗,她看不清楚里面的东西Pb%k1%P2xT)3O(Tb
But she heard a disagreeable buzzing, as if a great many huge flies, or giant mosquitoes, were darting about.
但她听到了令人讨厌的嗡嗡声,好似有许多苍蝇,或是巨大的蚊子在狂奔m|=|6Tb!DFe@7YxhI
And as her eyes grew more accustomed to the imperfect light, she saw a crowd of ugly little shapes, with bats' wings,
当她的眼睛更加适应这样的光线后,她看到了一群奇怪样子的东西,且有着蝙蝠的翅膀,
looking very spiteful, and armed with terribly long stings in their tails.
看起来很恶毒,尾巴上带有可怕的刺hsnj~|0@L,CWSZTNV
It was one of these that had stung Epimetheus. Nor was it a great while before Pandora herself began to scream in no less pain than her playfellow.
就是它们蛰了厄毗米修斯,没过多久潘多拉也发出了疼痛的尖叫声n&G!sUJyy;Q;O(q_87
An ugly little monster had settled on her forehead, and would have stung her if Epimetheus had not run and brushed it away.
一个丑陋的怪物落在了她的前额,如果厄毗米修斯没有跑,没有把它清走,那么被蛰的就是潘多拉了g)Aesd*9&B%LZQ8G.@7
Now, if you wish to know what these ugly things were which had made their escape out of the box,
如果你想知道有哪些可怕的东西从盒子里跑出来了,
I must tell you that they were the whole family of earthly Troubles. There were a great many kinds of Cares;
我要告诉你的是,这是地球麻烦的整个家族,这里有许多种类的关怀;
there were more than a hundred fifty Sorrows; there were Diseases, in a vast number of miserable and painful shapes;
超过150种悲伤,还有疾病,还有不同形状的苦难和痛苦;
there were more kinds of Naughtiness than it would be of any use for us to talk about.
这里的各种淘气比我们用来谈论的淘气要多得多g45eS_EK.LAgB[
In short, everything that has since troubled our souls and bodies had been shut up in the mysterious box
总之,自此扰乱我们灵魂和身体的麻烦都曾关在这个神秘的盒子里,

3~Z;,#C2M^i6u=~^

12.jpg

Kx8t#7G!nOIU|a

and given to Epimetheus and Pandora to be kept safely, in order that the happy children of the world might never be harmed by them.
交给厄毗米修斯和潘多拉保管,为了让这些欢快的孩子永远不受伤害#4j_[UWCztJ|sr
But by Pandora's lifting the lid of that miserable box, and by the fault of Epimetheus, too, in not preventing her,
但潘多拉将可恶的盒子打开,厄毗米修斯也有错误,他没有阻止她~I6%WYXgoW
these Troubles have gained a foothold among us, and do not seem likely to be driven away in a hurry.
这些麻烦在我们之间取得了一席之地,似乎不太可能立刻赶走它们Y+jPp4TI=JiR2S1LOt
For it was impossible, as you will easily guess, that the two children should keep the ugly swarm in their own little cottage.
因为这是不可能的,你可能很容易猜到,这两个孩子应该把这些丑陋的家伙锁在自己的小别墅内R0BW-eBRvZudEowaNz#b
The first thing that they did was to fling open the doors and windows in hope of getting rid of them.
但他们干的第一件事就是打开窗门赶走他们tu3u34|Rw)oFr2
Sure enough, away flew the winged Troubles all abroad to torment the small people, everywhere.
毫无疑问,这些飞走的麻烦都来折磨其它地方的小孩子了FC8[iC5X~A*u[Q
And what was very strange, all the flowers and dewy blossoms on earth, not one of which had before faded,
很奇怪的是,地球上的所有花朵和湿露的花簇此前从未凋谢过,
now began to droop and shed their leaves, after a day or two.
但一两天过后,它们开始掉叶和打蔫,
The children who before seemed always young now day by day grew older and came to be men and women by-and-by.
这些看起来永远年轻的孩子开始逐渐变老,未来将变成男人和女人l1[nu_qrKXg)iH[
WHAT HOPE DOES FOR US
希望对于我们来说意味着什么
Meanwhile the naughty Pandora and hardly less naughty Epimetheus remained in their cottage.
与此同时,淘气的潘多拉和不淘气的厄毗米修斯依然待在别墅里4t~-Mj,p.ydtp%)K%
Both of them had been grievously stung, and were in a good deal of pain, which seemed the more unbearable to them
两人都被蛰地不轻,忍受很大的痛苦,这对他们来说似乎难以忍受,
because it was the very first pain that had ever been felt since the world began.
因为这是世界开始以来他们第一次感受疼痛(fSfGj_W9bk.%otKi=

gk%Pye-i4F3#thCIXVX)UWTcXm,|rs_8eoRu.nQ,j;qb5EzW7%Y
分享到
重点单词
  • disagreeableadj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • earthlyadj. 地球的,俗世的,可能的
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • tormentn. 苦痛,拷问 v. 使苦恼,拷问
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • accustomedadj. 习惯了的,通常的
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的