(单词翻译:单击)
Old Jehan Daas was a man with a kind heart.
老耶汉·达斯是个心地善良的人 。
So he drew the sufferer to his own little hut, which was not far away.
于是他把可怜的帕特拉斯基带到不远处自己的小茅屋里 。
There he nursed the poor dog with such care that the sickness passed away.
帕特拉斯基在那儿被老人悉心照料着,好了起来 。
Health and strength returned, and finally came a day when Patrasche stood up again upon his four strong legs.
终于有一天,帕特拉斯基用它四只有力的腿站了起来 。
Now for many weeks he had been close to death;
几个星期以来,帕特拉斯基一直濒临死亡的边缘,
but all this time he had heard only the gentle sounds of the little child's voice
但是,在这段时间里,他只听到了小孩温柔的声音,
and felt only the gentle touch of the old man's hand.
只感到老人的手温柔的抚摸 。
In his sickness they had grown to care for him—
生病的时候,这个孤独的老人和快乐的小男孩
this lonely old man and the happy little boy.
逐渐关心起帕特拉斯基 。
He had a corner of the hut, with a heap of dry grass for his bed;
帕特拉斯基躺在茅屋角落里的一堆干草上;
and they had learned to listen for his breathing in the dark night, to tell them that he was still alive.
他们学会了在黑夜里倾听它的呼吸,这说明它还活着 。
When the dog was well enough to try a low, weak bark, the old man and the boy laughed aloud, and almost wept for joy.
当帕特拉斯基好到可以试着发出低低的、虚弱的吠叫时,老人和小男孩大声地笑了,高兴得几乎哭了起来 。
Little Nello, in delight, made chains of daisies and hung them around his neck.
小尼洛兴高采烈地用雏菊做成链子,栓在帕特拉斯基的脖子上 。