(单词翻译:单击)
"Mercy on us!" whispered Baucis to her husband. "If the young man has such a terrible appetite, I am afraid there will not be half enough supper!"
请饶恕我们吧!柏西斯跟她的丈夫低语道 。如果那个年轻人有这么大的胃口,恐怕他最多只能吃个半饱!
Then they all went into the cottage.
接着他们都走进了小屋 。
And now shall I tell you something that will make you open your eyes very wide?
那么现在我可以告诉你一件会使你感到非常吃惊的事情吗?
Quicksilver's staff, you remember, had set itself up against the wall of the cottage.
你记得水银的手杖是自己靠在小屋的墙上的 。
Well, when its master entered the door, leaving this wonderful staff behind,
哎呀,当它的主人进了屋,而将这根奇妙的手杖落在后时,
what should it do but spread its little wings and go hopping and fluttering up the doorsteps!
它展开它的小翅膀,震颤着、跳跃着上了门前的台阶!
Tap, tap, went the staff on the kitchen floor; nor did it rest until it stood beside Quicksilver's chair.
哒,哒,手杖轻轻地敲打着厨房的地板前行,一直来到水银的椅子旁边才立住 。
Old Philemon and his wife were so busy taking care of their guests that they did not notice what the staff was doing.
老菲利蒙和他的妻子忙着照顾客人,他们都没有注意到手杖在干什么 。
The Wonderful Supper
美好的晚餐
As Baucis had said, there was but a scanty supper for two hungry travelers.
正如柏西斯所言,只能给两位饥饿的旅行者提供仅有的一点粗劣晚饭 。
In the middle of the table was part of a brown loaf, with a piece of cheese on one side of it, and a dish of honeycomb on the other.
在桌子中央是一块黑面包,一边放着一块奶酪,另一边放着一盘蜂巢 。
A pitcher nearly full of milk stood at a corner of the table;
一个几乎装满了牛奶的牛奶罐竖立在桌子的角上;
and when Baucis had filled two bowls and set them before the strangers, only a little milk remained at the bottom of the pitcher.
当柏西斯盛满了两碗牛奶放在那两个陌生人面前时,牛奶罐里只剩下一点点牛奶了 。