(单词翻译:单击)
SAFETY FIRST IN THE CITY
城市里安全第一
BENJAMIN VEIT
本杰明·法伊特
Stop! Look! Listen! Did you even see those words on a sign at a railroad crossing? They are good words to remember in these days of swift automobiles, street cars, and trains. You may sometime have to do a dangerous thing, but to put yourself carelessly in the way of danger is foolishness, not bravery. Our country needs strong and healthy boys and girls. Be careful!
停!看!听!你在铁道十字路口的路标上看到过这些词吗?在有了快速的汽车、电车和火车的日子里,需要记住这些对我们有好处的词 。有时,你可能不得不做一件危险的事情,但是粗心地将自己置于危险之中是愚蠢行为,而不是勇敢之举 。我们国家需要的是强壮健康的男孩和女孩 。所以请小心!
WHAT IS TRAFFIC?
什么是交通?
After a happy ride of three hours, George Benton reached the city for his first visit.
经过三个小时的愉快旅行后,乔治·本顿第一次来到城市 。
As he stepped off the train in the midst of the hurrying crowd, he looked about for his Uncle Robert and Cousin Arthur. Suddenly he saw them on another platform.
乔治随着匆忙的人群下了火车后,就四处寻找他的叔叔罗伯特和堂弟亚瑟 。突然,乔治看到他们在另一个站台上 。
"Hello, Arthur!" shouted George, starting to run across the two tracks that were between him and his relatives.
“你好,亚瑟!”乔治喊道,他开始跑起来,想越过他和家人之间的两道铁轨 。
"Hold on there, George!" cried his uncle.
“站在那里不要动,乔治!”他的叔叔叫道 。
"Don't cross those tracks. There's an engine coming. Just walk straight ahead to the gate, and we'll meet you there. We got on the wrong platform."
“不要穿过这些铁轨 。有个火车头开过来了 。你往前直接走到门口,我们在那里会合 。我们上错站台了 。”
A few minutes later, George joined his uncle and cousin at the gate.
几分钟后,乔治在门口见到了他的叔叔和堂弟 。