美国小学英语教材4:第33课 拓荒少年乔纳森巴特利特
日期:2018-05-13 17:29

(单词翻译:单击)

xaAGqa[sGF-s*f|Yy5n|sp=.,lefrVF#|

JONATHAN BARTLETT, A PIONEER LAD
拓荒少年乔纳森·巴特利特
EDWARD W. FRENTZ
爱德华·W·芙伦兹
When our country was young, there were hundreds of miles of thick forests and wide plains without a road, a farm, or a city. Boys and girls in those times faced many dangers from Indians and wild animals. You will now read of the strange way in which a boy of those days saved himself from savage wolves.
当我们国家还年轻的时候,数百英里的茂密森林和广阔平原上曾不见一条公路、一个农场或是一座城市#pXgkwLj=m%IfHXHo)&C。那时的男人女人们面临着来自印第安人和野兽的许多危险XKyTd0(]Hu01I|iVHA。下面你将读到当时的一个男孩用奇怪方法从凶猛的狼群里逃脱出来的故事yw^l|45d1(0A0+3
Crossing The Plains
穿越平原
Long ago, when our country was young, thirty or more families started to cross the great plains of the West.
很久以前,在我们国家还年轻的时候,30多个家庭开始穿越西部大平原,
They wanted to make new homes for themselves where land was free and the farming was easier. One of these families had a five-year-old son, whose name was Jonathan Bartlett.
他们要在闲置无主且易于耕作的地方建立新的家园gQL&4y.O%3s,nqeU。其中一家有一个五岁大的儿子,他的名字叫乔纳森·巴特利特2O]87;NHH[l(0-cZ
Jonathan and his mother and father and all the rest of the people traveled in covered wagons. Each wagon was pulled by two or three pairs of oxen. All together the families made up a procession nearly half a mile long.
乔纳森和他的父母以及其他人都乘坐篷车赶路,每辆篷车由两三对公牛拉着]QBjJ,|Ze]=jPEP(gX。所有家庭组成了一个近半英里长的队伍Dd1WQamk#5

aKx(@,w-b,+W6

horse.png

EGAdmej-bFp+t%+r

Under the wagons hung the kettles and pots and pans in which the travelers cooked their meals by the camp fires. All day long the kettles and pans went cling! clang! clang! tink! tank! as they struck against one another.
篷车下面挂着水壶、锅碗瓢盆,旅客们用它们在篝火旁做饭5Mm+zui;tkagj~I](i;。水壶和锅碰到一起时,整天都铿锵铿锵、丁当丁当得响;al#HCiKgE0|2Qqa+g
Sometimes the families slept in the big wagons; but when the weather was pleasant, they spread their blankets on the ground. Then they backed the wagons into a ring about the camp. The men took turns in keeping awake to watch for Indians, and to see that wolves did not get the cattle.
这些家庭有时睡在大篷车里,但天气好的时候,他们会把毯子铺在地上睡觉,然后,倒车在营地围成一个圈S6Ll_yANbZ。男人们轮流保持清醒,警惕印第安人,并监视狼不会袭击牛Y(P=!Sa);5mYYXU15AId
Often after supper, as the travelers sat by the blazing camp fire, a sound would rise from somewhere beyond the ring of wagons. It made the children feel so creepy that they would snuggle close to their fathers.
通常晚饭后,旅行者会坐在熊熊燃烧的篝火旁,这时一种声音会从篷车圈外的某处响起wqp8@v&t@|。这让孩子们感到毛骨悚然,他们会依偎在父亲身边XNA*0N^dHxV0A
This noise was a wild howl, sometimes coming from one side, and sometimes from the other. Soon another howl just like it would begin, and then another, until there were more howls than one could count. The children would shiver and were glad when someone stirred up the fire.
这声音是狂野的嚎叫,有时来自一边,有时来自另一边on[]IW2@ELExTGpPkhI。不久,又有一声像开始时的嗥叫,接着又是一声,嚎叫声渐渐增多,多得让人数不过来I&O)4lH7thSuhP。孩子们通常会打哆嗦,当有人把火煽旺时,他们会很高兴j*r#Z93!0Ga^@M8iu
Jonathan Bartlett's family were taking their dog Shep with them to the new land. It was funny to see old Shep when the howling began. The first time he heard it, he barked with all his might and rushed out into the darkness. In a few minutes back he rushed, whining, with his tail between his legs.
乔纳森·巴特利特一家带着他们的狗一起到新大陆去_H2xJ|o#TYC=WI44I。当嚎叫省略开始的时候,老谢普的表现很有趣D(*Q4!pfP8。它第一次听到嚎叫声时,用尽全身力气尖叫一声,然后冲到黑暗中去了gGd9;)U.j8fe]TfYjQs。几分钟后,他冲了过来,尾巴夹在双腿间vyMYg9;ZO&,.pIdC.H%7

mwzn#@z~cR1agHc6Uo*=8D*SX%&e~l6.+s])0s,4S
分享到