第37期 讲解|三大未解之谜,这集占俩!《老友记》食用指北
日期:2022-12-07 13:09

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

第37期讲解|三大未解之谜,这集占俩!《老友记》食用指北


大家好,我是大风哥 Wind~

【全网统一ID】大风哥Wind

【介绍】字幕组组长,作品《生活大爆炸》《神探夏洛克》

【专业度】全网唯一10年专注看电影美剧学英语的老师,累计学员1w+

【提供价值】原创10000字《口语五层楼》理论,每天半小时,用3年时间,从哑巴英语到听说流利

【免费1v1指导】老师1v1免费指导如何提升英语

【微信】zimuzu


今天我们一起来盘点老友记第1季第7集 The one with the blackout 停电奇遇中的精彩笑点和那些被翻译耽误的台词。

-------------

1 纽约大停电

这集一开头,就出现了纽约全市大停电(blackout)。

这场大停电大有来头,它其实是NBC搞的Blackout Thursday活动,当晚的几部喜剧大联动。

八九十年代的周四档一直是NBC的天下,几部喜剧连播,占领整个黄金时段。1994年11月3日的周四晚上,NBC设计了这个Blackout Thursday活动,让当晚几部喜剧的剧情全部串联起来了。

首先是Mad About You《我为卿狂》里的女主不小心把公寓楼顶的电缆搞坏,引起了纽约大停电。

大停电剧情直接延续到了随后播出的《老友记》第一季第7集,Phoebe的演出还没开始就结束【本集开头30秒】,Chandler和维秘名模Jill Goodacre被困ATM大厅【本集开头1分钟】。

当晚的第三部喜剧是红极一时的《宋飞正传》,但因为这部剧太红了,红到他们不屑于参与NBC的这场停电联动。

第四部是新剧Mad Man of the People中的主角在大停电期间打劫锒铛入狱。

NBC的这次喜剧联动大获成功,真的做到了让观众一晚上不换台,从头看到尾。《老友记》当晚观众也暴增了500万。

顺便讲个英文小知识,大停电用的“blackout”本意是“black”【停顿】“out”,停电漆黑一片是blackout,晕倒眼前一黑也可以用blackout。

Wind不读,字幕呈现:black(黑的) out(彻底的)

2 Joey和Chandler的加密通话

因为突然停电,Chandler和维秘名模Jill Goodacre被困在了取款大厅(ATM Vestibule),Chandler因此非常紧张,带来了很多笑料。比如纠结自己到底是被困在了vestibule还是atrium。

图片1.png

再比如误食别人吐出来的口香糖。

图片2.png

与此同时,老友记剧集的几大未解之谜也在这集出现。

这段剧情可以说是很多人看老友记多年以来的未解之谜了。作为Chandler的好室友,Joey一下就破译出了他说的是:I'm trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre.

不过接下来Joey对Chandler的加密通话让很多人哭笑不得又好奇心爆棚。结合Joey说话的语气和语调,以及Chandler对他的回应,Joey大概率说的是:See if you can tell what kind of underwear she wears.

【Wind不读,字幕做双语:See if you can tell what kind of underwear she wears. 你能不能看出来她穿了什么内衣】

reference: https://qr.ae/pvAiVp

接下来的未解之谜就来自Phoebe和Rachel为了帮助在阳台上把Ross吓到半死的【放一下Ross乱舞的画面,13:07处】Poor little Tootie找到主人而偶遇的意大利帅哥Paolo。

3 Paolo说了啥

所以Paolo到底说了什么?上翻译~


【本集15:41处】Paolo: Ragazzi, sono appena arrivato e vivo al piano di sotto, quindi ci vedremo molto spesso, penso.

Translation: Hey guys, I've just arrived and my apartment's on the lower floor, so we'll bump into each other quite often, I think.

大家好,我刚搬进来,我住你们楼下,之后我们应该会经常见面的。

【本集16:30处】Paolo: Phoebe, anche tu bellissima. Se siete tutte così belle mi trasferisco proprio qui.

Translation: Phoebe, you're so beautiful too. If you girls are all so gorgeous, I'll move right here

Phoebe你也好美,你们这些姑娘都这么美,那我干脆搬进来住好啦。

Paolo and Rachel are looking outside.

【本集17:56处】Paolo: Guarda la luna, guarda le stelle... Guarda tutte le cose belle.

Translation: Look at the moon, look at the stars... Look at every beautiful thing.

看今晚的月亮,今晚的星星,一切都那么美好。

图片3.png

4 Hanukkah 光明节

图片4.png

Joey手中长的很像二师兄的九齿钉耙的东西,是犹太人的 hanukkiyah(哈'努key呀),专用于犹太节日光明节(Hanukkah /'hɑ:nukɑ:/)庆祝活动的烛台。Ross 调侃Joey是 Rabbi Tribbiani (/'r?bai/)也是在玩这个梗,Rabbi是犹太教中对智者的称呼,也往往是主持宗教仪式的人。Tribbiani是Joey的姓氏,这个形式非常具有意大利风情,Joey演员本人长的也很有意大利风情,在之后的剧情中我们也会见到大家对Joey意大利血统的调侃。不过Joey并不会说意大利语,自然也没听懂前面Paolo说了啥。

5 Gum would be perfection.

回到和Jill Goodacre被困在ATM大厅的Chandler,偶遇名模让Chandler内心小鹿乱撞,说出了“Gum would be perfection.” 这样尴尬的台词。这句台词尴尬就尴尬在它实在是太反常了,一般人要么说【Gum would be nice. 来根口香糖挺好的】,或者说【I'll have a stick. 来一根吧。】

这句台词也成了经典表情包素材,也催生了不少文化衫。

图片5.png


顺便说一下,第一场维密秀是1995年举办的,所以这时候让Chandler内心七上八下的Jill Goodacre还只是平面模特。曾经火遍全球的维密秀,也因为差评和争议,在2018年最后一场走秀后彻底落下了帷幕。

图片6.png

翻译错误

1 it's a small world after all

停电时,几位老友聊起了私密话题,坦白自己最奇怪的性爱地点是哪里。

图片7.png图片7.png图片7.png

其中Ross提到的【放原声】,其实是迪士尼乐园的一个经典骑乘项目,叫“小小世界”,几乎每个迪士尼乐园都有。

2 didn't have a line

图片8.png

紧接着Ross对此的解释是【放原声】。这里的翻译也有偏差,Ross的意思是:性爱是我们在迪士尼里唯一不需要排队做的事情。由此可见全世界的迪士尼乐园怕都是人满为患了。


好的,以上就是我们今天的学习内容啦

下一期大家想看哪部影视片段的讲解呢

快在评论区告诉我吧

我是大风哥Wind,专注看电影看美剧学英语10年

记得点赞,收藏和转发哦!

分享到