大西洋帝国第二季(MP3+中英字幕):第11集:玛格丽特整日忧心忡忡
日期:2017-03-06 13:32

(单词翻译:单击)

I wanted to serve my country.
我想效忠祖国
You know who dies for their country, kid?
你知道谁为国家而死吗
Rubes, that's who.
全是乡巴佬
You know why he enlisted?
你知道他为什么入伍吗
'Cause he couldn't hack it at Princeton.
因为他在普林斯顿混不下去了
Jumped through hoops to get him in there.
我千辛万苦带他来这里
He runs away, joins the army?
他却背叛了我,参军
Accept jesus as your savior!
接受耶稣为你的救世主
It's heroin. You can sniff it or inject it.
这是海洛因,可以用鼻子吸,或者注射
Get a few samples out to the locals.
给你点样品带回去
How about getting this out to the locals?
能不能先把这些东西卖出去
When did this come? Yesterday.
这封信什么时候来的,昨天
I am to receive all correspondence
一有范·奥尔登夫人的来信
from Mrs. Van Alden immediately.
请立马转交给我
Spinal polio. The paralysis will most likely be permanent.
是脊髓灰质炎,可能终生瘫痪
What do we do now? Measure Emily for braces.
我们现在该怎么做,为艾米莉量体制作支架
And hope for the best. Are you looking for a miracle?
并祈祷她有好转,你在期待奇迹降临吗
I am. What is this?
是的,这是什么
A donation. I want to be free of it.
给教会的捐款,我想摆脱重压
It's a weight on me, father
这事让我感到沉重,神父
On my soul.
压在我的灵魂上
Why'd you marry me, Jimmy? Because I love you.
你为什么娶我,吉米,因为我爱你
But it isn't true.
但这不是真的
What can you tell us about Hans Schroeder?
关于汉斯·施罗德你有没有要说的
In your file it says that Nucky Thompson
你的文件中说
ordered Schroeder murdered.
努基·汤普森下令谋杀施罗德
I have no doubt whatsoever.
我对此从不怀疑
Let's bring him in.
传他上庭作证
At my house you come arrest me?
居然派人到我家里逮捕我
My professional courtesies don't extend to murder suspects.
我的职业礼仪不会照顾到谋杀嫌疑犯
This alcohol needs to be sold.
这批酒必须卖出去
Where? I propose
卖到哪里,我建议
We split up and sell it in our respective towns.
我们分头去各自的城市卖
This is my town! Philly then.
这就是我的城市,那就去费城
I wouldn't go there if I was you.
我若是你就不去费城
On account of Manny Horvitz?
因为曼尼·霍瓦茨吗
You take Philly. I'll head north.
你去费城,我北上进入普林斯顿
Where's Darmody? He isn't here.
达莫迪呢,他不在这儿
Your husband did this to you.
这是你丈夫造的孽
Jimmy, I have to leave.
吉米,我得走了
Jimmy.
吉米
Jimmy?
吉米
Jimmy, I have to leave.
吉米,我得走了
I'm sorry.
抱歉
Was I dreaming?
我在做梦吗
We're in Princeton.
我们在普林斯顿
Don't go.
别走
I'm supposed to work breakfast.
我应该去做早饭了
Let 'em starve.
让他们饿死吧
I drew you.
我画了你
Is that really what my ear looks like?
我的耳朵是这个样子的吗
Hello, Calvin. how are you? I'm good. How are you?
卡尔文你好,我很好,你呢
I'm good. Mrs. Krakauer.
还不错,是卡拉库夫人
My mother's coming in this afternoon.
我妈妈下午要来
She "needs" to see me.
她要见我
I'll keep out of your hair.
我不会打扰你们
No no, you should meet her.
不,你应该见见她
You think it's a good idea?
这样好吗
Yeah, she'll love you.
她会喜欢你的
Cal. you owe me your life.
卡尔,你欠我一条命
Krakauer was up here snooping.
卡拉库上来探听
She heard something. I said it was just me
她听到声响
reciting Robert Service to myself.
我说是我在背诵舍维斯的诗
It makes me sad 'cause you actually do.
因为你真的有背,才让我伤心
Next time we go back to using your car. please?
下一次我们去你车上做,好吗
Well, the thing is, that wasn't my car.
其实,那不是我的车
It's the second door on the left.
左边第二道门
I hate you.
我恨你
Hey, one more thing.
还有一件事
I'll see you tonight? maybe.
今晚我会见到你吗,也许吧
Maybe?
也许
How come you and not me?
为什么这好事轮不到我头上
As cookies go,
据调查
this Esther Randolph's strictly vinegar.
这个埃斯特·兰多夫非常刻薄
And the judge?
法官呢
I was giving the signals.
我在给暗示
He wasn't responding. Signal harder.
他不理我,那就多给点暗示
Any harder he'll nail me for bribery.
多了他就会说我贿赂了
Then we'll both need new lawyers.
到时候我们都得重新找律师
Randolph's betting big on the capital case.
兰多夫很重视这个案子
She wants you in the noose for Hans Schroeder.
她想把你套牢在汉斯·施罗德的案子上
And the deputy Halloran?
还有那个副治安官,哈罗兰
He'll say you gave the order
他会说是你下的命令
and they let him walk.
然后就可以被释放了
What about Eli? Not talking.
伊莱呢,不说话
To the feds? To us.
不对联邦探员开口,不对我们开口
And just so you know, I'm innocent.
如你所知,我是无辜的
I wouldn't have taken your case otherwise.
不然我可不会接你的案子
What else? They're putting the prohi on the stand.
还有什么,他们把禁酒探员推上了法庭
Van Alden? The man's a bigamist.
范·奥尔登,他犯有重婚罪
No, he's an adulterer, with a child by your former mistress.
是通奸,和你的前情人还生了一个孩子
Let's not have the jury even start wondering
我们不要让陪审团质疑
whose ox is being gored there.
这案子到底是审你还是审他
But he is a treasury agent.
但是他是财政部的人
and depending on your leanings
根据你案子的趋向...
You need to dust under my eyelids, Harlan?
你非要当着我的面打扫吗,哈兰
No sir, Nr. Thompson. Then that's all for now.
不,汤普森先生,那就先这样吧
How bad is this?
有多严重
I'm not a naysayer,
我不喜欢唱反调
but a prudent man
但是一个谨慎的男人
might want to get his finances in order.
还是想好好打理财务
Make it a scotch.
倒杯威士忌吧
Was I not clear?
你不明白我的话吗
Yes sir.
明白先生
Then what?
然后呢
You kept me working these past weeks.
这些日子,你一直让我工作
With the strike and all You don't need to thank me.
即使罢工... 不用谢我
No sir.
是,先生
But I belong to the Shiloh Baptist church
但是我属于夏伊洛浸礼会教堂
I appreciate your prayers. Now if you don't mind?
我感激你们的祷告,你现在能出去了吗
Yes sir.
是,先生
What is it you want to say?
你想说什么
Well, about a year ago
大约一年前
the deacon held our annual week of miracles
执事举行我们一年一度的奇迹周
Prayers, baptisms and such
祷告者,洗礼等事宜
for anyone inclined to accept the savior.
面向所有愿意接受救世主的人
Your agent Van Alden show up one afternoon
范·奥尔登探员和另一名探员
with the other lawman.
在下午突然出现
And?
然后呢
He drowned that fella
当着我们的面
in front of us all.
把那个人溺死了
Harlan, is it?
你叫哈兰
Good morning.
早上好
Good morning to you. Breakfast soon.
早上好,早饭马上就好
Abigail is asleep?
阿比盖尔在睡觉吗
Ja ja. Babies always are sleeping.
是的,婴儿喜欢睡觉
Here is the coffee. Thank you.
给您咖啡,谢谢
I don't understand. "How are you?" you are Dutch, no?
我不明白,意思是"你好" 你不是荷兰人吗
No.
不是
I'm from upstate New York.
我来自纽约北部
And your mama and papa?
你爸妈呢
Do you go to them to visit?
你去看望他们吗
They don't enjoy my company.
他们不喜欢我打扰他们
How can this be?
怎么会这样
My parents were followers
我父母是
of reverend Edgartin Sterry,
埃德加丁·斯德利牧师的追随者
who prophesied the second coming in 1892.
这个人预言一八九二年基督复临
I was not yet even born then.
那时我还没出生呢
In anticipation of judgment day,
知道世界末日即将来临
My father gave away our farm.
爸爸放弃了我们的农场
We lived in a tent,
我们在一个帐篷里生活
penniless, for an entire year
身无分文
waiting for the lord to return
整整一年都在等待耶稣
cloaked in fire and glory.
涅盘重生
This did not happen.
这事儿没有发生
My father never got over it.
爸爸一直耿耿于怀
and somehow the mere fact of my ongoing existence
而我的存在
is more than he can bear.
也大大增加了他的负担
He will still come.
他还是会复临的
Jesus.
耶稣
Doesn't that worry you?
你很介怀吗
You are a good man, Mr. Van Alden.
你是个好人, 范·奥尔登先生
There's nothing to be frightened of.
没什么好惧怕的
Well, young lady,
小公主
Would you like to give it a try?
想试试吗
Go on, dear.
来吧亲爱的
How does it feel?
感觉怎样
Rubbery.
很有弹性
We're going to let go of you.
我们要放手了哦
But we're right here.
但是我们就在你身边
that's a good start.
这是个好的开始
You were standing straight up.
你站得很直
Wasn't she, father? Right there with the best of them.
对吧神父,双腿站得非常直
Look what I have.
看看我有什么
What do you say? Thank you.
你该说什么,谢谢
I'm going to talk to your mother for a minute. all right?
我要和你妈妈谈谈,好吗
She'll need to develop strength in her arms and torso,
她得好好锻炼手臂和躯干的力量
find her balance. Might be a little rough at first.
找到平衡,开始可能会有点困难
She'll be strongly tempted to go back to crawling.
她可能会很想爬
But we're not gonna let her do that, are we?
决不能让她那么做,对吧
We are not.
我们不会
She's going to do fine.
她会做得很出色
I'll get her signed out.
我去办出院手续
You held up Emily. the lord will hold up you.
你帮助了艾米莉,主也会帮助你的
She needs to learn to support herself.
她应该学会照顾自己
A man once was invited to visit both heaven and hell.
曾有一个人被邀请去天堂和地狱参观
First he went to hell, where all the tormented souls
他先到了地狱,那里受折磨的灵魂们
were sitting at tables laden with food,
围坐在一张摆满食物的桌子旁
yet they were starving
却濒临饿死
and howling with hunger.
因饥饿而不停地痛苦嚎叫
Each soul had a spoon, but the spoons were so long
每个灵魂都有一个勺子,但勺柄太长
that they couldn't get them into their mouths.
他们无法把食物送进自己的嘴里
Their frustration was their torment.
这便是对他们的折磨
And in heaven?
那在天堂里呢
In heaven, to his amazement,
在天堂里,他惊奇的发现
the man found the souls of the blessed
那些受主保佑的灵魂们
sitting at similar tables laden with food,
也围坐在一张同样的桌子旁
but they were all fed and contented.
但却人人温饱满足
Each had a spoon and the spoons were
每人都有一只勺子
just as long as the spoons were in hell.
和在地狱里的一模一样
But they were able to eat all they needed
但他们却能够吃饱
because they were feeding each other.
因为他们互相喂食
Your donation was put toward the construction
你的捐款被用来
of the new parish hall.
修建新的教区礼堂
I'm glad to hear it.
我很欣慰
We have enough for the walls and the floor.
那些钱足够建起墙和地板
Now we're praying for a roof.
现在我们祈盼着一个顶棚
I can do something more.
我还可以再捐一些
That's not what I was asking for.
我并没有要求您
Two cups of milk
两杯牛奶
with two spoonfuls of sugar.
加两勺糖
Okay, let's go.
好了,我们走吧
Do you know where your son was last night?
你知道你儿子昨晚在哪儿吗
He was attending to his business.
他有生意上的应酬
Which is?
具体是指什么
Why are you here?
你来这做什么
It's a double homicide, ma'am.
这发生了双重命案,女士
Why are you here?
为什么派你来
I specifically asked for sheriff Thompson.
我特意要求了汤普森治安官
The sheriff's unavailable.
治安官有事不能来
Well, you'll need to talk to him,
那你应该去找他
instead of hinting at accusations.
而不是在这儿妄加指责
I'm just trying to get the facts straight.
我只是调查一下事实
The facts are these:
所谓的事实就是
My son's wife was being intimate with another woman.
我儿子的老婆和另一个女人有染
I highly doubt if it was the first time.
而且我深信这已经不是第一次了
An intruder broke in,
一个入侵者破门而入
killed them both.
并且杀了她们两个
You're an associate of Mr. Darmody's?
你是达莫迪先生的合伙人吗
Yes.
是的
Do you know his whereabouts?
你知道他的行踪吗
He he's Can't you see this man is a simpleton?
他在...你看不出这人是个傻子吗
He's just someone that my son is charitable to.
他只不过是我儿子好心收留的人
He doesn't know anything.
他什么都不知道
Do you?
对吧
We'll let you know when you can claim the body.
可以认尸的时候我会通知你
Thank you for your sympathy.
多谢您的帮助
Were you able to reach him?
你能联系到他吗
He wouldn't answer the phone.
他不接电话
Well, he needs to come home.
他必须要回家
People will get the wrong idea.
人们会开始怀疑的
Will you excuse me, please?
我能先走了么
"My father prov'd himself a gentleman,
我父亲成功地证明了自己是位绅士
sold all his land, and, like a fortunate fellow
他卖掉了所有的土地,并像有钱人一样
died ere the money was spent.
到死时还没有花光所有的钱
He brought me up at"
他是在...
Padua.
帕多瓦
"padua, where I protest,
在帕多瓦把我养大
for want of means
在那里我抵制学习
I have been fain to heel my tutor's stockings,
我跟在我的家教后面
at least seven years;
至少有七年
Conspiring with a beard,
长出胡须的时候
made me a graduate..."
我终于毕业了
"and shall I, having a path so open to my preferment,
当我的前途如此光明之时
still retain your milk in my pale forehead?"
为什么我苍白的额头上还残留着奶渍
To which his mother replies:
这时他的母亲回答道
"O that I had never borne thee."
哦,我可从来没有生过你
So nasty little scene.
这么一幕肮脏的景象
What's Webster on about here?
韦伯斯特这里是想表达什么
Mr. Carruthers?
克拉若斯先生
The way to graduate from college is to bribe someone, sir.
要想毕业就必须要贿赂别人
that may be so in your case.
对你来说这倒很有可能发生
But think more broadly. Mr. Lebarron?
想得更深远一些,雷巴伦先生
It's a corrupt society,
这是个堕落腐化的社会
so you can't help but be corrupt in it?
人们无法反抗,只能同流合污
The Jacobeans loved to depict Italy like this.
人们在詹姆斯一世时期很喜欢这样描述意大利
Women are baldfaced whores
女人全是厚颜无耻的娼妓
And men are lustful panderers. All very entertaining,
男人们也都好色贪婪地迎合,很戏剧化
But what's the scene about?
但是这里的描写是要表达什么
His mother taught him things that aren't of any use.
他母亲教他的东西全都没用
Everybody around him is getting rich.
他周围的人一个个都变富
And he can feel it like he's hungry,
他觉得自己越来越饥渴
like he can taste it.
仿佛自己都能尝到那种渴望
Sounds persuasive to me.
很有道理
Good.
不错
All right, next week "the revenger's tragedy."
好,下周我们学习《复仇者之殇》
Uh, I can't make class next week, Mr. Pearson.
我下周不能来上课,皮尔森先生
S.a.t.c. is out on maneuvers.
学生预备役要演习
Taking your soldiering seriously.
你对这个很认真啊
We're headed for war, aren't we?
我们面临着战争,不是吗
He just likes the uniform.
他只不过是喜欢那些制服
It's called patriotism!
这是爱国的表现
I guess you don't know anything about that.
我看你根本不知道这是什么吧
The kaiser never hurt me.
德国人又伤不到我
My brother died on the Lusitania.
我哥哥战死在路西塔尼亚
I didn't know that, Tom.
我不知道这个,汤姆
Then you might apologize.
那你应该道歉
Sure I do. I
是的
I'm so sorry.
对不起
All right, gentlemen, we've averted a duel.
好了,先生们,我们避免了一场决斗
"The Revenger's Tragedy."
《复仇者之殇》
Read Tourneur.
读读特纳这部作品
Mr. Darmody.
达莫迪先生
Can you stay for a minute?
能稍留一下吗
You won't win that way with fellas like that.
对待那样的人不该这样
I know.
我知道
That was stupid of me.
我刚才的行为很愚蠢
Then why did you say it?
那为什么还这么做
Where I come from,
在我的家乡
People sorta come out swinging.
人们比较随便
Where is that? Atlantic City.
你家是哪里,大西洋城
Are you going back there? After you graduate?
你毕业之后还要回去吗
It's what I'm supposed to do.
计划是这样
According to whom?
谁定的计划
Mr. Thompson.
汤普森先生
He's my guardian.
他是我的监护人
And my mother. Princeton man?
还有我母亲,普林斯顿校友吗
Mr. Thompson? no.
汤普森先生吗,不是的
But he knows people.
但是他认识很多人
And he's footing the bill here?
是他支付你的学费吗
As long as I don't screw up.
只要我不搞砸,是的
Is that what you think you're doing?
你觉得这就是你在做的事吗
I don't know, sir.
我不知道
Am I?
我是吗
Sharpe, Lebarron,
夏普,雷巴伦这样的人
They'll do fine
不管怎样
No matter what.
他们的前途都不会出什么差错
It was all set up for them the moment they were born.
从出生时候路就被划定了
People like us,
像我们这样的人
We need to be clever.
我们必须变聪明
Like us?
我们这样的人吗
My father spent 30 years
我父亲
punching tickets on the northern pacific.
在北太平洋沿岸卖了三十年的票
He's proud of me.
他为我骄傲
Doesn't have a damn idea what I do.
尽管他根本不知道我是做什么
That's all.
要说的就这么多了
Thank you, Mr. Pearson.
谢谢你,皮尔森先生
"What! because we are poor,
难道因为我们现在贫穷
Shall we be vicious?"
我们就必定是邪恶的吗
"Pray, what means have you
祈祷吧,不管使你令我远离厨房
To keep me from the galley, or the gallows?"
或是绞刑架的那个东西是什么
Webster terrific stuff, isn't it?
韦伯斯特,经典之作
I'll see you at the mixer tonight.
今晚见
All right. thank you, sir.
好的,谢谢您
How's it lookin'?
看起来怎么样
Got rid of my whole share in Philly.
我的那份在费城出售
We didn't even have to go back to New York.
我们都不用回纽约
Sold the whole lot in Hoboken.
所有的都在霍博肯卖出
What do we do with Jimmy's piece?
吉米那份怎么办
Fuck Jimmy.
去他的吉米
It's ours now.
现在都是我们的
He ain't gonna be showing his mug around here again.
他才不会再出现了
The quiff was my wife, I woulda done it the same way.
要是我老婆这样,我也会这么干
If it was your wife, I wouldn't blame her.
要是你老婆,我倒不怪她
He's coming back. seems unlikely.
他会回来的,不大可能
He didn't ice her.
他没有杀她
Then who did?
那是谁干的
Manny Horvitz.
曼尼·霍瓦茨
Little agitation between him and Jimmy.
他和吉米之间有些过节
Then it's Jimmy's problem.
那正好,这是吉米的问题
Sell this shit and be done with it.
卖了这批货,早早结束
And when he turns up lookin' for his dough?
那他找来要钱怎么办
Pay him out of your share.
用你的那份给他
My share?
我的那份
How you figure that?
为什么
'cause you're a mope, that's how.
因为你是个混蛋,这就是原因
And what's left over for me?
那我还有什么
"what's left over for me?" run these numbers.
"那我还有什么" 算算账
A.R. holds a half million dollar policy against your life.
罗斯坦给你订了一条五十万美元条例
I don't know nothing about that.
这我可一点都不知道
I watched you sign it, you fuckin' snitch.
我看着你签的,你这个内奸
So how about I put a slug in your head
要不要我一拳打醒你
And we split the policy with him?
然后把条例内容跟他分享一下
My share'll be fine.
我的那份不会有事的
I thought so.
我觉得也是
So they couldn't bend their arms?
他们就不能弯弯胳膊么
The spoons were too long.
勺柄太长了
Why couldn't they just
那就不能
Hold them higher up on the handle?
拿的近一点么
you're missing the point! i'm trying to understand.
这都不是重点,我在试着理解
These these parables, they make no sense.
这些,这些比喻没什么意义啊
You're the man with all the boats
你是生活无忧的人
And the lifeguard popping up.
不会在乎雪中送炭
it's completely different. how?
这是完全不同的,如何不同
That story
那个故事
Is about helping yourself
是关于用你可用的资源
With whatever's at your disposal.
来帮助自我
Do you not believe in any higher power?
你不相信有更高的力量存在么
The federal government comes to mind.
我想到了联邦政府
I don't know, okay?
我不知道,好么
But I do know what I don't believe in,
但我知道我不信什么
and that's divine retribution.
上帝的回报
What about the evidence?
那这些迹象怎么说
It's not evidence, Margaret. it's coincidence.
那不是迹象,玛格丽特,那只是巧合
Mommy! yes dear?
妈妈,什么事,亲爱的
I need to go potty.
我要拉屎
Holler when you're done.
完事了叫一声
Thank you, officer.
谢谢你,警官
Well? what do they have?
他们手头有什么
Deputy Halloran's deposition.
副治安官哈罗兰的证词
I'd like you to read it,
我想让你读读
Tell me what you think.
告诉我你的想法
He says I murdered Hans Schroeder?
他说是我谋杀了汉斯·施罗德么
Yes.
没错
Then I don't need to read it.
那我就不用读了
It's a pile of horshit.
都是扯淡
Why would he implicate you?
为什么他认定是你
Halloran was appointed sheriff
哈罗兰曾被短暂任命为
Temporarily
治安官
While I recuperated from a gunshot wound.
当我受枪伤之时
He wanted it to be permanent.
他想由临时变成固定
So he fingers you for a murder.
所以他指认你为杀人犯
Plus this riot shit.
还有这次暴乱
He takes a shot from some darkie in
他当值的时候被黑人打了一顿
the line of duty and it's my fault?
这也是我的错么
That was an unfortunate occurrence.
这次事件很让人遗憾
I had nothing to do with it.
我和这事一点关系都没有
I'm here to help you, Eli. Then get me bail.
我是来帮你的,伊莱,那就把我保释出去
You're a flight risk. they won't even
你有潜逃嫌疑,他们甚至不会
Where am I gonna go?
我会去哪
This is my town!
这才是我的家
Miss Randolph is positing
兰多夫小姐猜测
That your brother ordered you to murder Hans Schroeder.
是你的哥哥命令你去谋杀汉斯·施罗德的
I don't take orders from anybody.
我不听从任何人的命令
Eli, if you're willing to cooperate
伊莱,如果你同意合作
And testify that you committed
作证指认
the murder at Nucky's behest
努基是主谋
Well then, Randolph is willing to spare your life.
兰多夫会饶你不死
My life?
饶我不死
Meaning she won't argue for the electric chair.
就是说她不会把你推上电椅
Hey! Oh, here he is.
你好,他来了
Sorry I'm late.
抱歉我来迟了
So what's wrong?
出什么事了
Nothing's wrong. I wanted to see you.
没事,我想见你
Can't I do that?
不行么
You're changing so much.
你变了很多
No I'm not. You are.
不,我没有,你变了
Mrs. Krakauer told me all sorts of shocking things.
卡拉库太太给我说了很多让我吃惊的事
I stopped by your dormitory.
我来你的宿舍拜访一下
Mrs. Krakauer's just a busybody.
她就是个爱管闲事的人
Hmm, phone calls from women in the middle of the night.
半夜接到女人的电话
That was you, ma.
那是你打的,妈妈
Kissing underfed waitresses.
亲一个营养不了的女服务员
Her name's angela. If that's all you're up to with her.
她叫安吉拉,你就知道这个么
She also draws.
她还画画
So does a chimney.
烟囱也能画
How's Mr. Gunderman?
冈德曼先生怎么样
Henderson.
亨德森
Arthur henderson.
阿瑟·亨德森
How is he?
他怎么样
He's married, dear.
他结婚了,亲爱的
Married and mortgaged in harrisburg, pennsylvania.
结婚搬到宾州哈里斯堡了
"sorry, little squirrel.
抱歉,小松鼠
I thought girls like you could tell."
我以为像你一样的小姑娘能看出来
He didn't deserve you, ma.
他配不上你,妈妈
I had my pleasures.
我乐在其中
That's all that matters.
这最重要
Aren't you gonna open that?
你不打算打开它么
You can have one too, you know.
你也可以喝一杯
I'm supposed to write an essay.
我要写作业了
Where do you want this?
你想放到哪
In the closet, please.
衣柜里,谢谢
I can't stand the sight of an unpacked suitcase.
我就见不得没打开的行李箱
It makes me think of lonely salesmen
老让我想起孤单的推销员
And bromo seltzer.
和布罗莫·塞尔策
You know what I was thinking on the train?
你知道我在火车上想的是什么么
I can't ever get too sad,
我不能太悲伤
Because no matter what, I have you.
因为不管怎样,我至少还有你
I love you, ma.
我爱你,妈妈
Now what are we college kids gonna do for fun?
现在大学的孩子们都怎么找乐子
How does it happen?
这是怎么发生的呢
She's a widow in a threeroom bungalow.
她是住在三间平房里的寡妇
He's got the entire eighth floor of the ritz.
他则拥有丽兹酒店整个第八层楼
She went after him. why not?
她追求的他,有什么难想的
Sets her sight on the big ike,
找个有钱有势的人
Ensnares him with her feminine
用自己的美丽勾引他
Don't say "wiles," Clifford.
别说"花招" 克利福德
abilities.
能力
Your opinion?
你的想法呢
Beg your pardon?
你说什么
You questioned her. what's your opinion?
你询问过她,你有什么想法
She left no impression on me one way or the other.
她没给我留下什么印象
Why aren't we bringing her in?
我们为什么不传讯她一次
Type it up.
写下来吧
Yes, I need the federal courthouse on Camden, please.
给我接卡姆登的联邦法院
Angela!
安吉拉
I thought you weren't coming.
我以为你不会来了
I wasn't going to.
我本来不打算来
What changed your mind?
怎么改主意了
My aunt wanted me to clean out the stove
我姑姑让我用硼砂和钢丝刷
With borax and a wire brush. how do I look?
清理火炉,我看上去怎么样
Like you're from bryn mawr.
就像是布林莫尔的学生
For you.
给你的
Did your mother go back?
你妈妈回去了么
Actually she's How could i,
事实上她,我怎么能
Without meeting you first?
不见你一面就走了
Ma, this is Angela. Angela this is my mother.
妈妈,这是安吉拉,安吉拉,这是我妈妈
We're going to kiss.
我们要行接吻礼
Of course.
当然
Let me drink you in.
让我看看你
Simple, restrained.
单纯,拘谨
I like it.
我喜欢
What you have on is lovely. Oh.
您的裙子真漂亮,是么
I never know what to wear.
我最不会穿衣打扮了
Corsage, dear. Yes.
胸花呢,亲爱的,是啊
It's very difficult to raise a gentleman.
养育一名绅士真是件难事
Yeah, come on, you're gonna love it.
快来吧,你会喜欢的
Do you know all these people?
这些人你都认识么
A few.
其中一部分吧
Over there, they're all upperclassmen.
那边,都是高年级的学生
They don't even give you the time of day unless you're
如果你不是游艇俱乐部的成员
in the yacht club I'm attaching myself to both of you.
他们都懒的搭理你,我赖上你俩了
Do you know why? No.
知道为什么么,不知道
Because I'm full of anxiety and socially inept.
因为我很紧张焦虑,不懂社交
Relax.
放松
Get yourself a drink, Cal.
喝点东西,卡尔
I've already had one.
我喝着呢
What's your next piece of advice?
你的下一条建议是什么
You just stay with me, then we'll
你就跟着我,一会
both have someone to talk to.
咱俩就都有谈话对象了
You're my Roxane.
你是我的罗克珊
That's from "cyrano."
这句是"大鼻子情圣"里的
Uh, I worship you.
我真崇拜你
My father owns a tire factory in Dayton.
我父亲在代顿有家轮胎厂
It's unromantic, but extremely profitable.
很平淡无奇,但效益很好
I've had more than one drink.
我喝了不止一杯了
Nobody would notice.
没人会注意到
Jimmy?
吉米
Jimmy.
吉米
There's something I need to tell you.
我有些事要告诉你
What? what?
什么,什么
There's something I need to tell you. What is it?
我有事情要要告诉你,什么事
I should have said it yesterday.
我应该昨天说的
Guess I didn't have the nerve.
我猜我还是没有那个勇气
Anyway I wasn't sure. Sure about what?
不过我也不确定,确定什么
I'm pregnant.
我怀孕了
I'm sorry. No.
对不起,别
We'll get a place.
我们找处房子
And, uh.
然后
It'll be swell.
漂亮的房子
You'll see. We'll We'll be together.
你会看到,我们会在一起
Is this a marriage proposal?
这是求婚吗
Well, it will make getting a lease easier.
结婚的话房子容易找
Jimmy, you hardly know me.
吉米,你都不了解我
I know you're a good person.
我知道你是个好女人
They asleep? Yes.
孩子都睡了,是的
Can I pour you a drink?
要来一杯吗
No thank you.
不,谢谢
What's wrong?
怎么了
You wanted to talk.
你有事对我说
I spoke to Fallon.
我跟法隆谈话了
Eli will testify against me
伊莱会作证指控我
to save himself the best he can.
为了保住他自己
What will he say?
他会说出什么
Enough to put me in jail if Miss Randolph does her job.
如果兰多夫小姐秉公执法,足够送我进监狱
Let's be honest
说实话
maybe enough to put me in the chair.
甚至可能送我上电椅
What I have, my money,
我的财产,钱财
can be seized.
可能会被冻结
But I can hide it, make sure it's
但我可以把钱藏起来
helping the people who matter to me.
确保能用在我关心的人身上
Why is that important to you?
你为什么把这些事看的这么重
How can I talk to you when you're like this?
你这个样子我怎么跟你谈
It's a sincere question.
这是个严肃的问题
You think I don't care what happens to you?
你认为我不关心你的遭遇
I think you need to believe
我认为你应当相信
that something good could come out of all this,
这一切会走向一个好的结局
that would save you somehow. And I wish it could.
通过某种方式使你得到救赎,我也希望如此
What the hell kind of nonsense
布伦南往你脑子里
is Brennan putting in your head?
灌输了什么鬼念头
They're not his thoughts. They're mine.
这不是他说的,是我的想法
There's roughly 160,000 acres,
有一间公司持有
most of it held in a company
大概十六万英亩土地
that Ed Bader's brother is president of.
爱德·巴德是董事长
But all the voting stock Are you listening?
但是有投票权的股票...你有没有在听
Yes. The voting stock belongs to me.
在听,都是属于我的
I've instructed Bill Fallon to draw up papers
我已经安排比尔·法隆起草文书
transferring it all into your name exclusively.
将其全部转入你的名下
At a future point you can move
将来你可以再转到
it to another corporation...
我在其它州建立的
...which I'll form in another state.
另一间公司
We can sell the land at a profit and use that money to...
我们可以将地产变卖以便...
You coming back inside?
不回来吗
Just getting some air.
我透透气
Ma?

I thought we were just flirting.
我以为不过是调调情
Hold this. What are you doing?
拿着,你要做什么
Mr. Darmody. What'd you do to my mother?
达摩迪先生,你对我母亲做了什么
I'm sorry, what?
不好意思,什么
My mother What'd you do to her?
我母亲,你对她做了什么
That was your mother? Did you touch her?
那是你母亲,你碰她了
Really? I thought she was
真的吗,我还以为她是...
You thought she was what?
你以为她是什么人
Let's just say
这么说吧
your life is pretty jacobean all by itself.
你的生活可真是詹姆士一世时期的写照
Get up. Don't be an ass.
起来,别那么要面子
You heard me. Get up, Mr. Pearson. All right.
你听到我说话了,起来,皮尔森先生,好吧
All right.
好吧
Look. There's no sense in winding yourself up
你看,你也没必要强争面子
to do something stupid.
做出蠢事
I will apologize in a convincingly chivalrous fashion
我会道歉的,诚挚的有风度的道歉
Walk away now.
走吧,你马上走
I'll pretend this didn't happen. It is happening.
我就当这事没发生,这事正在发生
Mixelslaw
"Mixelslaw"?
Mieczyslaw
Mieczyslaw.
Your note was rather cryptic.
你的留言堪比密记
To keep it on the hush.
为保密起见
Sit.

No thank you.
谢谢,不必
Please.

I don't like the way you loom.
您居高临下我不舒服
What do you have for me, Mizzleslav?
你找我什么事Mizzleslav
This particular situation I'm in,
我现在的处境您也知道
I gave it my best.
我尽心竭力
Basically I put the whole operation together
整件事都是我前后张罗
and what do I get?
现在又得到了什么
A poke up the ass.
被人恶整
Painful.
的确难过
I'll say. Now we're gonna sit down
要我说,现在我们坐下来
Me, Capone,
我,卡彭
Luciano and the Jew kid.
卢西亚诺还有那犹太小子
We're gonna divvy up the money. What about Darmody?
坐地分赃,达摩迪怎么办
Did a bunk. Where?
他杀人了,在哪里
Not my concern.
我不关心
I mean he's lucky I'm a forgiving person, right?
我是个宽容的人,这是他的幸运,对吧
Considering.
相对而言
Anyhow...
不管怎么说
There's gonna be a lotta green on the table.
这事涉及一大笔钞票
See what I'm saying?
明白我的意思吗
You're suggesting that federal agents intervene.
你提议联邦探员介入
I am suggesting that, yes.
没错,这正是我的提议
For what in return?
有什么回报
Half back this way.
一半的收入
How much are we talking about?
一共有多少
Two
二十
Okay, 300 grand.
好吧,一共三十万
150 in your pocket.
给你十五万
A lot better than the envelope you've been getting, huh?
比你那点儿薪水丰厚多了吧
So?
如何
I'd prefer not to.
我还想还是算了
Yeah?
什么
What?
什么
I'd prefer not to. Does that mean no?
我还想还是算了,这是拒绝的意思吗
What does that mean? Don't contact
你什么意思,以后无论如何
me again under any circumstances.
不许你再联系我
You're gonna fuck me over?
连你也来整我
'cause that's not how I think.
我可不这么认为
Don't. Don't. Don't. Don't.
别别,不要开
How much did you drink, ma?
妈,你喝了多少酒
What's in that bottle?
那瓶子里是什么
Nothing.
什么都没了
Then a lot, I guess.
那我一定是喝了不少
Oh, you have blood on your shirt.
你衬衫上有血
Let me rinse it.
我来帮你洗掉
Come on.
给我
Let me I got it.
我来,我能行
How badly did you hurt him?
你把他打成什么样了
How badly? Enough to get me expelled.
有多重,足够开除我了
No!

No. Nucky'll fix it. He can fix it.
不会的,努基会摆平的,他能摆平
You'll see. Why did you come here, ma?
等着看吧,妈,你到底来做什么
Oh baby.
我的宝贝
I'm just the loneliest person on earth.
我只是这世上最最孤独的人罢了
Do you love that skinny girl?
你爱那个瘦骨伶仃的姑娘吗
I don't know.
我不知道
No.
不爱
I don't know.
我也不知道
Then promise me
那你向我保证
you won't do anything stupid.
不会做蠢事
Let's get those shoes off and get you into bed.
我们把鞋子脱掉,上床睡觉
Come on.

That's what I would say to you...
你小的时候
Come on. ... When you were little.
听话,我也是这么哄你的
Oh, your shirt.
你的衬衫
I'll do it later.
回头我弄
Whoa Jesus!
老天
Arms up. Oh, yes sir.
抬手,是,先生
All right.
好了
Okay. oh Jesus.
好了,老天
Now into bed.
现在上床去
I hate for you to see me like this.
我讨厌你看到这样的我
Tomorrow you won't remember any of it.
明天你就不会记得了
I always remember everything,
我总是记得的
no matter what.
所有事都记得
You okay?
你没事吧
I'm spinning a little.
我有点儿头晕
Just try and let yourself breathe, ma.
妈,放松下来呼吸
You know how to take care of me.
你最知道怎样照顾我
I've been doing it for long enough.
我照顾你很久学会了
When you were little...
你小的时候
I used to lie in bed with you,
我喜欢抱着你
curled up.
躺在床上
It would be very quiet.
安安静静的
I'd think,
我就会想
"There's no one else in all the world.
"世界上也没有别人
There's only you
只剩下你
and me."
和我"
Good night, ma.
妈,晚安
I love you.
我爱你
There's nothing's wrong, baby.
这不是什么错事,宝贝
There's nothing wrong with any of it.
我们没做任何错事
Your enlistment is a contract with the United States Army.
应征入伍要与美国陆军签协议
And there are serious consequences if you break it.
如果违反该合约将受到严厉处罚
Is that a commitment you're prepared to make, son?
你准备好承担这样的义务了吗,孩子
I wouldn't be here otherwise, sir.
要不我也不会来的,长官
You haven't listed next of kin.
你没有列出近亲
Both mother and father are gone.
我父母双亡
Is there anyone else you'd like us to contact?
我们还能联系别人吗
Angela Ianotti.
安吉拉·依阿诺提
She's my fiancee. What's her address?
她是我未婚妻,她的地址是什么
Why are you enlisting, son?
你为什么要入伍,孩子
Frankly, sir, because I'd like to stick a bayonet
长官,老实说,我很想一刺刀
straight through the Kaiser's guts.
捅穿德皇的肚子
What for?
为什么
I lost a brother on the Lusitania.
卢西塔亚号客轮被击沉,我哥哥在船上
Sorry. I didn't know you were here.
抱歉,我不知道你在这儿
Just peckish is all.
我就是饿了
It won't disturb me.
没关系
It's it's chafing her here.
这里磨伤她了
She can't feel it, of course, so
她当然是感觉不到,所以...
May I?
能让我看看吗
A little rough grommet here.
这里的扣眼有点粗糙
Could do with a bit of smoothing out.
可以磨得光滑些
I'm a dab hand at rigging things,
我摆弄这些东西可是好手
but whatever suits you.
如果你不介意...
Yes. thank you.
好的,谢谢
Do you think about me?
你想我吗
'cause I think about you.
我想你
Then you should stop. And what if I can't?
那你应该别想了,如果我做不到呢
Then I'll pray for you to find the strength to do so.
那我会为你祈祷,希望你找到停下的力量
Well, that'd mean you were thinking about me, wouldn't it?
那就是说你也想我了,是不是
James.
詹姆斯
Are you there, James?
在听吗,詹姆斯
James!
詹姆斯
You have a son and a business waiting for you.
你要照顾儿子,还有打理生意
Do you understand what I'm saying?
你知道我在说什么吗
I understand.
我知道
It's been days now.
都好几天了
You need to come home and show the world you have nothing to hide.
你得回来,向世界宣告你无可隐瞒
Agent Van Alden.
范·奥尔登探员
This is Mr. Fallon Mr. Thompson's new attorney.
这位是法隆先生,他是汤普森先生的新律师
How are you this fine day, sir?
您今天好吗,先生
And I believe you may already have met deacon Lemuel Cuffy.
我想你已经见过莱谬尔·卡非执事了
Agent sir.
探员先生,你好
Couple of things to show you.
我有几样东西要给你看
These were your former partner's, I believe.
我想这是你的已故搭档
Agent Sebso?
赛布索探员的
Do you recognize these?
你认得这个吗
"It is joy for the just to do judgment."
"公正之人乐于施与评判"出自,圣经,旧约,箴言篇
Hands straight in front of you and take a
两手举向前,并...
Did something no!
出事了...不
Clifford! Jesus!
克利福德,老天啊
Drinking alone?
独酌啊
Drinking at all?
没喝啊
Let me get a glass and I've been subpoenaed.
我去拿个杯子,我收到了传票
Ignore it.
别去理它
That's all?
就这样吗
Fallon can handle it.
法隆会处理的
That's what I'm paying him for.
我付他钱就是干这个的
Yesterday you were convinced you were going to jail.
昨天你还深信你会进监狱
Well, today I'm feeling better about things.
今天我对事态感觉好多了
It turns out agent Van Alden is not a credible witness.
事实证明,范奥尔登探员不是个可靠的证人
And your brother?
那你弟弟呢
Blood is thicker than water. I'll think of something.
血浓于水,我会想到办法的
We began in sin I do not want to hear about
我们始于罪孽,我不想听...
We began in sin. We'll end in it
我们始于罪孽,也必将因此终结
Unless we change.
除非我们有所改变
The beginning's over.
开始的部分已经过去了
The end hasn't come yet.
而终结还未到来
All I care about is now.
我只在乎现在
Then look what's happening now!
那你看看现在都发生了什么啊
What's happening now is you talking rubbish.
现在你在胡言乱语
You're wrong. I have never been so sure of anything in my life.
你错了,我这辈子从没这么肯定过
Emily was stricken with a disease
艾米莉生了病
and I am culpable.
而我是有罪的
How?
什么罪
I've stolen
偷窃
and cheated and deceived.
背叛,欺骗
And now I am being punished for those sins,
现在我要因这些罪孽受到惩罚
as are the ones I love.
我所爱的人亦受到牵连
Who did you steal from?
你偷了谁的
My family.
我的家人
My employer.
我的雇主
You.

Who did you deceive?
你骗了谁
Anyone who thinks I'm good.
每个以为我是好人的人
And who have you cheated on?
那你又背叛了谁
Well?
说啊
Say it.
说出来
I have...

I live with the man
和我同居的人
who had the father of my children murdered.
谋杀了我孩子的父亲
Really?
是吗
When did I do that? You said
我什么时候这么做了,你说
That he deserved it. And whatever you think I did...
他咎由自取,不论你以为我做了什么
You're lying to me and to yourself!
你这是自欺欺人
...whatever misguided martyrdom you're contemplating...
不论你受了什么误导想要做出什么牺牲
I can't go on pretending... ...while
我不能继续假装... 而我...
I'm breaking my my back providing
我累死累活地供...
...that I'm not being called to account!
我没被追究责任
Are you actually talking about testifying?
你真想去作证吗
Have you lost your mind?
你疯了吗
Let go of me.
放开我
I will not.
我不
You listen. If you want to punish yourself
你听好,如果你因女儿生病
because your daughter got sick, that's your business,
而惩罚自己,那是你的事
But I will not permit you to sacrifice me.
但我不许你牺牲我
"Won't permit"? And if you "不许"
如果你
don't think I'm good as my word,
觉得我不会说到做到
you don't know me at all.
那你真是完全不了解我
Is that understood?
懂了吗
Will you strike me now?
你现在要打我了吗
I have given you everything.
我什么都给你了
We'll have to have a funeral, of course.
我们当然要举办葬礼
It's important that everything look right.
一切都要体体面面的,这很重要
There won't be many people anyway.
反正也不会来很多人
She didn't have a very wide circle, did she?
她也不认识几个人,是不是
The poor girl.
可怜的女孩
The other one
另一个女孩
she wasn't local. They're looking for some family.
她不是本地的,他们在找她亲属呢
Not our concern.
我们就不必管了
We'll need to consider Tommy.
我们得替汤米考虑
I told him, "Mommy went away for a few days
我跟他说, "妈妈出门几天
to paint." Well, that buys us a little time.
出去画画了" 这就给了我们几天时间
I think
我想
tell me I'm wrong
你不同意就说
we'll say
我们可以说
she went to live with her friends in Paris
她搬去巴黎她朋友那里住了
and she wants her little boy to stay here,
而她想要她儿子留在这边
where she knows he'll be safe
她知道在这儿他会安全的
with his daddy who works so hard,
跟辛苦工作的爸爸
and his mima
还有奶奶
who loves him so very much.
爱他爸爸的奶奶一起住
And you know what?
而且你知道吗
A month from now
一个月后
and I don't mean to sound cold
我倒不是铁石心肠
he won't even remember who she
他就不会记得她了
I'll remember!
我会记得
I'll remember. I'll remember.
我会记得,我会记得
I'll remember.
我会记得
I'll remember.
我会记得
No!

Then finish it, god damn you.
杀死他,你这该死的
Finish it.
了结了他
Jimmy?
吉米
Jimmy.
吉米
Jimmy, I have to leave.
吉米,我得走了
There's daddy.
爸爸在那儿呢
You see? He didn't go anywhere.
瞧见没,他哪都没去
Hey, pal.
你好啊,儿子
I had a bad dream.
我做了个噩梦
Me too.
我也是
But everything's gonna be fine.
但一切都会好起来的
Where's mama?
妈妈呢
I'm here, baby. You don't have to worry about anything.
我在这儿,宝宝,你什么都不用担心
What you did
你刚刚做的事...
you didn't mean it.
你不是成心的
I know you couldn't.
我知道你不会是成心的
We don't ever have to mention it again.
我们永远别再提了
It's all going to be better now.
一切都会好起来了
I hope you're able to see that.
我希望你能明白这一点
One day soon he won't be a little boy anymore.
他总有一天会长大
It happens,
迟早如此
just like that.
就是这样
I'll put him to bed.
我把他放上床
And I'll be upstairs.
我就在楼上

分享到
重点单词
  • unfortunateadj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的 n. 不幸的人
  • testifyv. 证明,作证,声明
  • deservevi. 应该得到 vt. 应受,值得
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • attorneyn. (辩护)律师
  • tiren. 轮胎,金属圈 v. 使疲倦,厌烦
  • signaln. 信号,标志 v. (发信号)通知、表示 adj.
  • vinegarn. 醋
  • worshipn. 崇拜,爱慕,做礼拜 vi. 做礼拜 vt. 崇拜,
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分