大西洋帝国第二季(MP3+中英字幕):第9集:艾米丽病情恶化
日期:2017-03-04 17:01

(单词翻译:单击)

Arriving passengers!
入境旅客
Please have your passport
请把护照
or naturalization papers handy.
或入籍文件拿在手上
Passport?
护照
And you?
你的呢
Good to be home, mate.
回到家乡真好,老兄
Purpose of your visit, Mr. Thompson?
汤普森先生,您来此地的原因是
To bury my father
送亡父
in the land of his birth.
回乡安葬
Repatriation document and death certificate.
请出示遣返文件和死亡证明
Accident, was it?
是意外吗
Natural causes.
自然死亡
Your hand.
我是说您的手
Got caught in the wrong cookie jar.
被饼干罐刮伤了(做坏事被抓到了)
They have cookie jars here, don't they?
他们知道饼干罐是个什么东西吧
Welcome to the United Kingdom of Great Britain and Ireland.
欢迎来到大不列颠及爱尔兰联合王国
God save his majesty George V.
上帝保佑乔治五世殿下
Passport.
护照
Thank you, ma'am.
谢谢女士
Mr. Thompson arrived safely.
汤普森先生已平安到达
It's almost miraculous, isn't it?
简直是奇迹啊
I beg your pardon?
你说什么
He was standing right here and then six days later.
六天前他还在眼前,现在就在英国了
They're called steamships, Katy.
那是蒸汽船,凯蒂
Beg pardon, ma'am, but Emily refuses to get out of bed.
不好意思夫人,艾米莉不想起床
Did you draw the bath? Yes ma'am.
放好洗澡水了吗, 放好了
Get Teddy started, please.
先给泰迪洗漱吧
You can't be sleeping beauty with your eyes open.
睡美人可不是睁开眼睛睡觉的哦
I can't move. I'm afraid you must.
我起不来, 你必须起来
All the fair princes are out of doors today.
王子们今天都出门了
Are you still not feeling well?
你的身体仍然不适吗
I can't move my legs.
我的腿动不了了
Can you feel that? I don't know.
有感觉吗, 没有
Wiggle your toes, sweetheart.
动一下你的脚趾,亲爱的
Emily, wiggle your toes! I am.
艾米莉,动动脚趾, 我在动
Lilian! Katy!
莉莲,凯蒂
Katy! Ma'am.
凯蒂, 夫人
Call Dr. Surran. have him come straightaway.
马上打电话叫苏林医生来
What are you staring at? Go.
看什么,快去
Mommy. It's nothing, Cushla.
妈妈, 没事的,宝贝
Mama. It's nothing now.
妈妈, 没事的
It's nothing at all. Mama.
没事的, 妈妈
Jimmy Darmody,
吉米·达莫迪,
George Remus.
这位是乔治·雷穆斯
How do you do, sir?
你好,先生
How are ya?
你好
You always meet out of your home? For now.
你们习惯在家谈公事吗, 暂时的
I'm looking for an office.
我正在找一个办公的地方
Remus enjoys a trip to the shore.
我很高兴来到海滨城市
I understand you have governmentbonded whiskey to sell.
我知道你在卖陈年纯威士忌酒
You speak for the group?
你能够代表大多数人吗
In Atlantic City he does.
在大西洋城,他绝对能
Then yes.
没错,我在卖
Strictly for medicinal purposes.
只为医用
It turns out we've got a lot of sick people in this town.
我们城里患病的人非常多
Practically an epidemic.
几乎演变成了传染病
Remus has permits That allow him to sell this alcohol
我只能够售酒给
to legitimate drug companies only.
合法的药品公司
However, once the alcohol is sold to a sanctioned buyer,
但是,如果卖给闲杂人等
what happens when it's on the truck
一旦酒装上了货车
is not Remus's responsibility.
之后的事情我一概不管
So how might we learn where to find
那我们该去哪里找
Remus's trucks? That'll cost you.
雷穆斯的货车, 天下没有免费的午餐
The five of us are willin' to kick in
我们五个愿意
60 grand apiece. To start.
每人出六万元, 初期投入
300 grand for 5,000 cases?
三十万换五千箱
But it's gotta be the bona fide.
我们要百分之百的真货
Remus needs the money upfront.
你们要先预付订金
And this weekend's on you, correct?
这周末所有的消费都由你买单吗
Yeah. You're an honored guest. Whatever you like.
对,你是贵宾,尽情玩
You'll get word from my associate. All right.
我的人会给你消息的, 好的
Remus is finished.
我先告辞了
Just give us a minute.
给我们一点时间
300 big ones' worth of outofthecrate liquor.
价值三十万的酒
We do things right,
我们绝不出错
It'll be worth three million.
这些酒肯定值三百万
So we don't do things wrong.
我们绝不出错
At the risk of being a fly in the ointment...
还得小心那颗老鼠屎
Manny Horvitz in Philly
费城的曼尼·霍瓦茨
Still cafone is still noodging us for his money.
一直在跟我们要他的钱
Yeah, fuck him already.
去他妈的
Or pay him what you owe.
或者把欠他的钱给他
You could cut him in as a partner.
你可以拉他入伙,给他分红
And what's second prize for being an asshole?
你是不是摔得不够痛啊
I'll take care of it. He's no milksop.
我来处理, 他可不好惹
I said I'd take care of it.
我说了我来处理
You're the Grand Poobah.
你说了算
Then it's settled. Jersey city.
那就先这样吧, 去泽西城
Dempsey? me too.
邓普西的比赛,我也去
Yeah? we got the good seats.
真的,我们有好位置
He'll plow a field with that Frenchy.
他会完胜那个法国人
Blood all over the canvas. Why don't you come along?
血溅拳击台, 你为什么不去
we booked a suite at the Fairmont.
我们在费尔蒙特订了一个套间
Two nights in Jersey city?
在泽西城住两晚
A.R.'s takin' a lot of side action.
罗斯坦也下注了
I'm gonna listen on the wireless. What the hell for?
我听广播吧, 为什么
Darmody wants to see what all the fuss is about.
我想看看到底吹得有多厉害
Might as well read a book.
还不如看会儿书
You're an American.
你是美国人
Yes.
是的
May I ask you a question?
我能问你个问题吗
Where do you put Carpentier's prospects?
你觉得卡彭迪埃会赢吗
Dempsey's got 13 lbs on him.
邓普西比他重十三磅(大约6公斤)
Ah, but the frenchman, he's a puncher.
但是那个法国人是个拳击好手
Knocked out Britain's best in 74 seconds.
七十四秒就放倒了英国队最厉害的人
Beckett? he's a bum.
贝克特,他不中用
There's no call now to be casting aspersions.
现在没什么必要说别人的坏话
Mr. Thompson.
汤普森先生
Mr. Mcgarrigle. Thanks for coming here.
麦克加里格先生,谢谢您的大驾
I understand misfortune's caught up with you.
我知道你最近运气不太好
Doesn't it with everyone?
大家都差不多
A long way to come to bury the dead.
不辞辛苦来安葬亲人
Bleedin' Jesus!
我的上帝啊
Thompson submachine guns.
汤普森手提机关枪
One of these can finish off an entire platoon
这种枪可以在煎一个鸡蛋的时间内
in the time it takes to fry an egg.
扫灭一个排
My donation to the rebellion.
我对反抗军的捐赠
How many do you have there?
你还有多少
A dozen, plus a drum magazine for each.
十二支,每把配有一个鼓形弹匣
Don't say you don't need them.
别说你不想要
100 might make a difference.
一百支还可能有些作为
There are 3,000 sitting in the cellar
大西洋城的军械库里
of the Atlantic City armory.
有三千支这样的枪在等着你
And what do you want for them, Mr. Thompson?
汤普森先生,用什么做交换呢
Irish whiskey all I can get.
爱尔兰威士忌,越多越好
And that's the kind of man you bring me?
你要我和这样的人做交易
I was good enough for you in Atlantic City.
在大西洋城的时候,我待你不薄
i'll present it to the leadership.
我会把这件事上呈
I thought you wanted weapons.
你不是需要武器吗
It's naught but truth, Mr. Mcgarrigle.
麦克加里格先生,我们真的需要武器
Are you interested or not? It'll have to be discussed.
你到底有没有兴趣, 还待商榷
Then bring me to the man in charge.
那带我去见管事的人
We'll tend to our affairs in our own way
如果你不介意的话
if it's all the same to you.
内务无需他人干涉
You'll be sent word.
我们会通知你的
What the fuck was that about?
这他妈的是什么意思
He's a flinty old geezer, make no mistake.
他是个墨守陈规的老家伙,不想出错
Close it up.
关上
Grant this mercy, o lord,
请您怜悯,上帝啊
we beseech thee, to thy servant departed,
我们恳求你,您的仆从已逝
that he may not receive in punishment
虽未受到
the requital of his deeds who in desire
应有的惩罚
did keep thy will,
却一直忠于您
And as the true faith here
此时的真诚信仰
united him to the company of the faithful,
已能印证他的忠诚之心
so may thy mercy unite him above
请您怜悯他
to the choirs of angels,
送他至天国
through jesus christ our lord.
我们的主基督耶稣
Amen. Amen.
阿门, 阿门
Eternal rest grant unto him, o lord.
主啊,请赐予他永恒的安息
And let perpetual light shine upon him.
让永续的光芒照耀他
May he rest in peace. Amen.
安息, 阿门
May his soul, through the mercy of god,
主基督耶稣,愿他的灵魂
rest in peace. Amen.
得以安息, 阿门
See how I'm moving your foot?
看见我怎么动你的脚了吧
Now you do it.
现在你来做
Are you trying?
你试着动了么
Very good, Emily.
做得好,艾米莉
Does Teddy also sleep in this room?
泰迪也在这间房睡吗
Yes.
是的
Take him out. Quickly.
马上把他带出来
I'll need to examine him too.
我也要检查下他的身体
What's the diagnosis? Do as I say.
什么病, 照我说的做
Lilian, take Teddy downstairs.
莉莲,把泰迪带下楼
No!

Take him out of the house. Where?
带他离开这个房子, 去哪里
It doesn't matter. The porch.
随便,去走廊那儿
Now.
快走
It's polio, isn't it?
是小儿麻痹症,对吧
There's no point in speculating.
还不能下定论
Is that meant to soothe me?
这么说是为了安慰我吗
She has all the symptoms.
该有的症状她全都有
We'll need to quarantine her at the
我们应该把他送到儿童医院
Children's Hospital immediately.
隔离起来
Mrs. Schroeder?
施罗德太太
I can't drive.
我不会开车
You'll have to take us please.
请您把我们送过去
Easy with those plates.
小心盘子
Boy, I'm talking to you.
小子,我在跟你说话
I have a name. And I don't have to remember it.
我有名字的, 我不需要知道
Now do as you're told.Lunch, 10 minutes!
按我说的做, 午饭,十分钟
Thanks.
谢谢
I ever bite you, friend?
朋友,我咬过你吗
Huh?
什么
No. Then why are you feeding me dog food?
没有, 你为什么喂我吃狗粮
I serve what they tell me to serve.
我是按命令行事
I seen roomservice leftovers come back all day
每天都有客房的剩菜送回来
chicken, mashed potatoes,
鸡肉,土豆泥
chocolate pudding. why don't you serve that?
巧克力布丁,为什么不给我们吃
Now you been here near a week, Purnsley.
珀斯利,你已经来了快一周
You know the rules. I surely do. rules say
你懂规矩的,我懂
we ain't good enough to eat what
我们还不够资格吃
some cracker throw in the trash.
垃圾桶里的剩菜剩饭
Taste good to me. Look at you.
我觉得挺好吃的, 看看你们
Uncle Toms gobble up this slop
逆来顺受的同胞啊,赶紧吃了这些狗食
and say "thank you, sir" for the privilege.
然后说一声"谢谢先生"
Be thankful you've got a job, friend.
要庆幸你有份工作,朋友
12 hours a day?
一天工作十二个小时
Six days a week?
一周工作六天
I been in jails don't work you this hard.
我在监狱里的时候也没这么辛苦
He's right about that.
他说得对
And they feed you better too.
在牢里吃得还好一点
I bet he right about that too.
这一点我也同意
You boys have a problem? No sir.
你们有什么问题吗, 没有先生
Just discussin' what passes for food around here.
我们在讨论这里有什么东西是人吃的
Your name is Purnsley. That's right, chief.
你叫珀斯利, 是的,头儿
Mr. Purnsley lord Purnsley,
珀斯利先生,珀斯利大爷
Your great celestial majesty,
我的小祖宗珀斯利
one more word out of you and you're fired.
再说一个字,就炒了你
Now finish your lunch, or don't,
吃你的饭
And get back to work all of you.
不然就去工作,你们也是
You heard the man.
你也听见了
Eat it up.
吃完
Iodine is prepared, doctor.
碘酒准备好了,医生
Very good.Now just hold my hand.
很好,抓住我的手
You're going to feel something a little bit cold.
你会觉得有点冷
It's nothing. They're just preparing you.
不要怕,这些都是准备工作
Is he going to give her an injection? Syringe is set.
他要给她打针吗, 注射器备好了
She can't stand needles.
她怕针
It's called a spinal tap.
这是脊椎穿刺
The syringe will collect cerebrospinal fluid
注射器会抽取脑脊液
which will allow us to confirm the disease.
帮助我们确诊病情
She's in good hands. Dr. Holt's an
她会处理好的
authority on infantile paralysis.
胡尔特医生是小儿麻痹症的权威
Mama! Nurse.
妈妈, 护士
I'll go in and hold her. It'll calm her down.
我要进去抱着她,她才能镇静点
That's out of the question. polio is highly contagious.
不行,小儿麻痹症很容易传染
I don't care what happens to me.
我不在乎被传染
Care about the people you come in contact with.
请在乎一下你身边的人
Mommy! I want
妈妈,我想
It's better if you don't look.
你还是不看的好
Mommy!
妈妈
Mama.
妈妈
Your toenails are like talons.
你的脚趾甲像爪子一样
So you're saying I'm like an eagle.
你是说我像老鹰
They're rather unpleasant birds,
如果你知道老鹰的习性
if you know anything about their habits.
你就不会喜欢它们了
Cozy...
互帮互助
You, me and Nelson Van Alden.
你,我,尼尔森·范·奥尔登
Does Enoch Thompson strike you as a murderer?
你觉得伊诺克·汤普森是不是杀人犯
You may as well be reading the latest "Black Mask."
你最好还是看下最新的"黑色面具"
Someone sends a gunman from Chicago to kill him,
芝加哥派人来杀他
He sits in his office and cracks jokes.
他却坐在他的办公室里说笑
He's dirty up to his elbows. We already know that.
他的丑事脏事已经非常多了,我们都知道
But the stuff Van Alden's got in there?
但是看范奥尔登的资料
These prohis aren't real lawmen.
这些禁酒探员不是真正的执法者
They're katzenjammer cops.
他们天天宿醉
You just made that up, didn't you?
你都是瞎编的,是不是
He's got Thompson ordering 12 homicides with no proof.
他认定汤普森判了十二起杀人案,但是都没证据
Including his mistress's husband.
包括他情妇的丈夫
Schroeder?
施罗德
He was a bootlegger.
那是个酿私酒者
According to Nucky Thompson.
根据努基·汤普森的说法
We already have a case.
我们已经有一个案子了
Why even put van alden on the stand?
为什么还要把范奥尔登推上法庭
He'll be handy for the Volstead violations.
禁酒法案够他忙了
We'll rehearse him on those.
我们先对他进行下讯问
And keep him away from small children and nursing mothers.
不要让他接近小朋友及保姆
Good girl.
好妹子
I'm your boss, Clifford.
克利福德,我是你的上司
I went to a funeral today.
我今天参加了个葬礼
Nucky Thompson's father.
努基·汤普森的爸爸
His father is being buried in Belfast.
他爸爸要在贝尔法斯特埋葬
That's right. You gave him permission to travel.
是的,你给了他去异地的许可
But his brother the sheriff
但是他的弟弟,那个治安官
put someone in the ground here this morning.
今早埋葬了一个人
Why didn't you mention this earlier?
你怎么不早说
You wanted to sleep with me first. Hell's bells, Esther.
你想先跟我上床, 见鬼,埃斯特
It's hard enough to get your attention on a good day.
平日里能吸引到你多不容易
Invite the sheriff in for questioning.
请治安官来做讯问
We tried that, remember? He ignored us.
我们试过了,还记得吧,他不理我们
His deputy then. I want some answers.
那就请他的副手,我要得到些答案
Belfast...god only knows what he's doing over there.
贝尔法斯特...鬼知道他在那会干什么
50 rounds per magazine, .45 caliber.
每弹夹五十发子弹,点四五口径
They called it a trench broom. You can see why.
人送绰号"战壕扫除机" 原因显而易见
A few thousand of these and we'd
有上几千把这家伙
blaze a path to Buckingham Palace.
我们可以直接杀到白金汉宫了
And you invented it, Mr. Thompson?
是你发明的吗,汤普森先生
Excuse me? The Thompson gun?
你说什么, 这不是叫汤普森枪嘛
No. just a happy coincidence.
不,只是个令人愉快的巧合
Well, how'd you come to have so many of them?
那你从哪里弄到那么多
They're Americanmade. I'm an American.
这是美国造的,而我就是美国人啊
You missed the fireworks.
你错过我们放枪了
Gave the clock a proper thrashing.
把钟都彻底打碎了
Nothing stops you making merry, huh, Daniel?
没什么能阻止你作乐啊,丹尼尔
No, John, we'll all be dead long enough.
没有啊,约翰,死了就没得玩了
You've news. Let's hear it.
有新闻吗,说来听听
The english have offered a truce.
英国佬提出了停战协议
De valera's traveling to London to negotiate.
瓦勒拉去伦敦跟他们谈判了
For what? They're offering a free state.
谈什么, 他们说我们可以做一个自由州
That's not independence.
那又不是独立
Would you not even hear their proposal?
你都还没听全他们提出的条件
We'd still be a bloody dominion.
还不是他妈的一个自治领
It's enough for de valera to sit down.
瓦勒拉能坐下跟他们谈已经让步很多
"To the bitter end," wasn't that the oath?
"拼到底" 这不是我们的誓言吗
Who's to say we haven't reached it?
谁说我们还没有拼到底
Is that what you think?
你这么想吗
I think there's blood on the ground
地上淌着的鲜血
sufficient for your lifetime and mine, Patrick.
足以让你我此生难以忘怀了,帕特里克
I'll keep fighting if I must,
如果必须的话,我会继续战斗下去
and make peace if it's wise.
但是如果讲和明智的话,我会讲和
His youngest was killed in action last month.
他最小的儿子在上个月的战斗中阵亡了
Shot square between the eyes.
子弹正好穿过眉间
Shall we go for a drink? I know a quiet little place.
我们去喝一杯吧,我知道个安静的小地方
Yes?
怎么
Sorry?
你说什么
You're thinking something.
你在想什么事情
Let's hear it.
说来听听
At Babette's last week.
上周在芭贝特
With Doyle? That was just a gag.
你说多伊尔,只是想堵住他的嘴
Besides, it'll keep him in line.
另外,这样能好好管住他
That's not what I meant.
我不是想说这个
You said a nice girl
你说如果有个好女孩
And I would settle down.
我就会成个家安顿下来
You will.
会的
You'll see.
等着瞧吧
That's them.
他们来了
You're my friend. Huh?
你是我的朋友, 什么
You're my friend.
你是我的朋友
You know I am.
你知道我是的
Then why did you make fun of me?
那你为什么取笑我
Richard, I wasn't.
理查德,我没有取笑你
Darmody here? Yeah!
达莫迪在吗, 在的
Can I call you Waxey? Most people do.
我能叫你瓦克西吗, 大多数人都这么叫
Is that short for something
是个缩写吗
or is it just a nickname?
还是只是个绰号
You mining for coal in there?
你丫挖煤呢
A piece of meat's stuck.
肉丝塞牙缝儿里了
You're in company, Alfie.
这有人呢,阿尔菲
So I understand we have someone in common.
我知道你我有个共通之处
Manny Horvitz. Munya.
曼尼·霍瓦茨, 曼尼亚
The man works with animals.
那家伙跟畜生们共事
He fits right in. Great minds think alike.
跟他身份很搭, 英雄所见略同
And what else can you offer besides flattery?
除了拍马屁,你还能提供些什么
I was thinking information.
情报
You lost two men last month.
你上个月失去两个人
Herman Kaufman disappeared
赫尔曼·考夫曼
during a hijacking outside Philly. Nathan Klein.
在费城外的抢劫事件中无故消失, 内森·克莱因
Raccoon chewed off his face before they found him.
在找到他之前,浣熊把他的脸咬掉了
I'm only saying.
我只是说说
Manny did the shooting.
曼尼开的枪
You know this how?
你怎么知道的
I was standing next to him.
我就站他旁边
And there was nothing you could do?
你却什么也没做
He didn't ask permission.
他没有来请求允许
And Herman? What became of him?
赫尔曼呢,他后来怎么样了
I'd be careful about where I order my cutlets.
是我的话,我就会在吃肉排的地方小心
You going to offer me a drink?
不想请我喝一杯吗
Of course.
当然可以
Last time I come here, I deal with Nucky Thompson.
上次我来的时候,跟我打交道的是努基·汤普森
From this point on, you deal with me.
从现在开始,跟你打交道的是我
I'll treat you right. Thank you.
我会公平地对待你,谢谢
A.C.Philadelphia, we can do big things together, Waxey.
从大西洋城到费城,你我可成就一番大事,瓦克西
First, Alfred's gonna take care of
首先,阿尔弗雷德要替我回去
some business for me back home.
处理一下家事
Unpaid bill at the butcher's.
屠夫那里有未了结的帐
Manny Horvitz is a dead man.
曼尼·霍瓦茨死定了
So before we go any further,
在我们有进一步行动之前
you need to tell me if that's a problem.
你得告诉我这是否会成为问题
Maybe.
或许会
But it's not mine.
但不会是我的问题
To the lost.
敬逝去的
Is Emily going to die like daddy?
艾米莉会像爸爸一样死去吗
What? No!
什么,不会的
And you mustn't say that again!
以后不准你这么说
I'm sorry.
对不起
Pauline, where are you going?
波琳,你要去哪
I'm sorry, ma'am.
对不起,夫人
We're taking every precaution.
预防措施我们都做了
I have my own children to worry about.
我还要担心我自己的孩子们
Slainte.
干杯
Well? Worth the trip.
怎么样, 来一趟值了
Time was we were distilling two million gallons a year.
想当初,我们一年能蒸馏两百万加仑的酒
Lord knows I drank my share.
我可是喝了不少
The rebellion put a stop to exporting to England?
叛乱使的你不能出口到英格兰了
That was the first blow. Then the local economy.
那只是第一步受挫,再后来当地的经济也不好
But the final nail was your prohibition.
但是最重要的还是你们的禁酒令
America was more than 80% of my foreign sales.
我出口到美国的份额,占了八成多
The Fitzgeralds have run this distillery for 90 years.
菲茨杰拉德家已经经营这家酿酒厂90年了
I'm sorry for your trouble.
对于你的麻烦,很抱歉了
It's only money, I suppose.
我想只是钱上的问题
I have my health and I have my family.
我还很健康,有我的家人陪伴
All these cases are filled with whiskey?
这些箱子里都是装的威士忌吗
Every one.
每一箱都是
Would you consider giving me 10,000 cases on consignment?
你考虑下我给你托销一万箱好吗
If there's peace, I'll be back in business
如果不打仗了,我会再出来做生意
and we can speak again about making a deal.
到那时我们就可以谈了
When would that be?
那得什么时候
They say December at the earliest.
他们说最早也得十二月了
Unfortunately that time frame doesn't help me.
不幸的是,那期限于我无助
My regrets. But as it stands now
很抱歉,但是现在看来
You've no use for machine guns.
机关枪你也用不着啊
I'll not go against John.
我不会与约翰对立
He's brought us this far
他带领我们走了这么远
and paid for it with his own blood along the way.
自己与亲人的鲜血洒满一路
And be here promptly next time you're called.
下次再叫你来,一定要迅速
Come on, let's go, get those out of here.
快点,行动起来,把这些东西搬出去
Still waiting for delivery on new york street.
还在纽约街上等交货
Deputy Halloran, Esther Randolph.
哈罗兰副治安官,我是埃斯特·兰多夫
Thank you very much for coming in.
非常感谢你能来
A lady lawyer.
女律师
That's a heck of a thing. What's next?
真了不起, 那下一件是什么
Horseless carriages? They already got those.
自动行进的马车, 那个已经有了
Have a seat.
请坐
We've asked the sheriff to speak with us as well.
我们也邀请治安官来跟我们谈话了
He seems awfully busy. Eli?
他看起来忙得要死, 伊莱
His father just died. And you were at the funeral.
他父亲刚去世, 你也参加了葬礼
Well sure.
当然
Eli's my friend.
伊莱是我的朋友
He's also your boss. Must make things complicated.
他也是你的上司, 肯定让一些事情复杂了吧
How do you mean?
你什么意思
Someone's a friend, you can tell them anything,
如果是朋友,你们会无话不谈
Even your deepest secrets.
即使是最大的秘密
But when someone's your boss
但是如果是你的上司
There're all sorts of subjects you need to keep away from.
你有好多话题就不会跟他谈起
Are you two married or something?
你俩是夫妻还是怎么的
So why did your boss... Friend.
那么为什么你的上司... 朋友
have you ousted as sheriff after last year's election?
在去年的选举后,剥夺了你治安官的位置
Eli had nothing to do with that.
伊莱跟此事无关
Because his brother makes all the decisions. correct?
因为他哥哥说了算,对吧
Well...
呃...
Nucky's the boss.
努基是老大
The boss of Eli. The boss of you.
伊莱的老大, 还是你的老大
Except... it seems that some people here
只不过... 看起来,这里的某个人
are fed up with getting bossed around.
已经饱受驱使
I stay out of all that.
这些事儿都与我无关
I patrol the boardwalk, keep the peace.
我沿路巡逻,保护治安
Were you keeping the peace on January 19th, 1920?
一九二零年一月十九日的时候,你也在保护治安吗
If I was working, then yeah.
如果我是在工作的话,当然是
You were working. you and your friend Eli
你在工作,你和你的朋友伊莱
responded to a domestic disturbance
制止一场家庭骚乱
regarding a Hans Schroeder.
其中有一人叫汉斯·施罗德
Who? Hans Peter Schroeder.
谁, 汉斯·皮特·施罗德
I thought this was about election rigging.
你们叫我来不是为了说操纵选举的事情吗
Did we say it wasn't?
我们有说不是了吗
Well, that fella had nothing to do with that.
那家伙与此事无关
So you do know who he was?
所以你确实知道他是谁
I would have to check the files.
那我得查查档案
Oh. You have files.
哦,你们有档案的
Tourist town, people come and go.
旅游城市,人来人往
But this particular person, he just went.
但是就这个人,他刚走
Remember now, deputy?
记起来了吗,副治安官
We're not after you.
我们要追究的不是你
We're after the men who boss you around.
我们在追究你的老大们
And we're prepared to do a lot for our friends.
为了我们的朋友,我们已经准备战斗到底
I don't know what you're talking about.
我不知道你们在说什么
But I know the law.
但是我懂法
And I don't have to go on sitting here if I don't want to.
如果不想听你们乱讲,我就没必要再坐在这里
Do I?
是吧
Thank you for giving us your time.
谢谢你能抽时间来
We'll be sure to let sheriff Thompson know
我们一定会让汤普森治安官知道
that you stood up for him.
你为他挺身而出
You stroll back here on your ownsome?
你自己找来的
I thought you said anytime I need to talk...
你不是说,我想谈的时候,随时可以来
Mr. White.
怀特先生
You and me, we had our little fracas, huh?
你和我,我们过去曾经吵闹过
Got off on the wambly foot is all.
起步就走错了方向
We copacetic now. Sweet as crackerjack.
我们现在好了, 好的不得了
Hmmm. Here you in my town,
你来到我的城市
job in a fine hotel,
在个不错的宾馆工作
end of summer you go back to Baltimore
夏末的时候,揣着一打票子
with a plug of green in the pocket,
回到巴尔的摩
A little gold in your mouth.
镶的满嘴金牙
All turn out for the best.
一切都变得如此美好
That's how I see the world.
凭经验说,是这样的
You got some news for me? Yes sir.
你有什么要告诉我的吗, 是的,先生
I'm pushing my luck according to the boss man.
我的老板说我得寸进尺
Open my flytrap one more time,
我又把捕蝇器打开了
He fire me just like that.
他很轻易地就把我开除了
Did he now?
是不是啊
How them other boys feel about it?
其它伙计怎么看
They be simmering, Mr. White.
他们一片混乱,怀特先生
Just waiting on me to give 'em the word.
就等着我给他们指引前程
So go on and give it to 'em.
那就去给他们
Arms for whiskey.
武器换威士忌
I'd buy the liquor if I could. I don't have the cash.
如果能买的话我就买了,但是我没现金
Do you even have the weapons?
武器你有吗
Why would you think I didn't?
你为什么以为我会没有
I saw a dozen guns in a coffin and a stunt in a field.
我就看到一打枪在棺材里,而你在极力表演
Can you really afford to send me back emptyhanded?
你真愿意让我空手而归吗
My lot to live with if I do.
如果是命运安排,我不得不接受
Has Britain released any of your imprisoned men?
英国释放了在押的囚犯了么
Stopped seizing your guns and ammunition?
不再把枪支弹药放在军火库了么
Did they not just land another 15,000 troops on your soil
他们不是刚又在你的领土上增加了一万五千名士兵吗
and threaten martial law?
还威胁要实行戒严
Mr. Mcgarrigle, what have the British
麦克加里格先生,这就是英国人
offered you in the form of good faith?
跟你表现真诚的形式吗
This is the pinch of the game.
现在是事件转折的紧要关头
If the fighting's to stop, one must take the lead.
想要停止战争,必须有人要带头
That strategy might put your people at risk.
这策略可能让你的人很危险
A risk I'm willing to take.
这风险,我原意承担
You came to me in your time of need.
你在需要的时候,找到我
I helped you without hesitation.
我毫无迟疑,帮了你
I'm asking you to do the same.
我现在要求你也这样做
And what's our cause to you, sir?
那我们的事业对于你来说,是什么呢
I beg your pardon?
什么意思
Will you think on the thousands that'll die,
你会考虑到将有成千上万的人死去吗
Cut down by the Thompson guns you'll put in our hands?
就死在你卖给我们的汤普森枪下
Or will you laze about your cabin
亦或者你慵懒的躺在你的船舱里
as you sail back across the sea,
横渡大洋
climb into your berth and count yourself to sleep?
爬到你的床上,安然睡去
Let's not lie to each other, Mr. Mcgarrigle.
我们别再欺骗对方了,麦克加里格先生
Whenever men like you need to win,
当你这样的人需要胜利的时候
you'll turn to men like me.
你就会变成另一个我
Thank you for dinner.
谢谢你的晚餐
You can take me back to the farm.
带我回庄园
A word with you.
跟你说句话
What's been your business with him?
你跟他什么关系
I've done as ordered
按要求执行
and gone about my work.
只是做我的工作
He's after nothing but himself.
他只为自己
Fair to say he's in his own war.
公平地说,他陷在自己的战争里
For what? A great pile of dosh.
为了什么, 为了很多很多的钱
...is that all they fight for?
他们就只为钱奋斗吗
It seems to keep them busy.
反正他们忙得不亦乐乎
You've changed.
你变了
I've not.
我没有
You'll stay then, now you're back.
既然回来了,就留下来
No, I'm no no peacemaker, sir.
不,先生,我不是主和派
You've a head on your shoulders. I've known it
你有自己的想法,我知道
Since the first day you come to me. I want you close.
自从你找上我,我就想你留在身边
Every battle ends, boy.
所有战斗都有结束的一天,孩子
You'll have to understand that.
你得明白这一点
Will you help me?
你会帮我吗
Well, I'll serve as needed.
我会尽我所能
We're closed!
停业
Let me in!
让我进去
Eh, go to the Polack. He's open.
去波兰人开的那家,他开张
All right already.
真受不了
The one day I get to myself.
我就这一天清闲日子
Friend, tell me you happy
朋友,你倒说说看
puttin' that jackshit in your mouth.
你每天吃这猪食开心吗
Happy to get paid every week, I know that.
每周拿工钱很开心,这就够了
$15 a week?
一周十五块
The man upstairs bring home 10 times that much.
楼上的人赚的是这十倍还不止
And for doing what? He surely ain't washing no dishes.
他们做的是什么活,肯定不用刷盘子
Ain't got his head over a stove all day.
也不用整天对着灶台
Or guttin' fish till his hand bleed.
不用洗鱼洗到手都流血
Don't kowtow to, "Come here, boy.
不用被呼来喝去, "小子,过来"
Fetch me some water, boy.
"小子,给我拿杯水"
send this steak back, boy."
"小子,把这牛排端回去"
Back to work, fellas. Say who?
干活啦,伙计们, 谁说的
The manager be along any minute now.
经理随时都会下来
Manager.
经理
Y'all been swallowin' shit one
你们干这鬼差事
way or another for how long now?
都有几年了
Working here goin' on four years. five for me.
干了四年, 我五年
Same here. That's right.
我也是, 都好些年了
Y'all ever get a raise? Not a one.
涨过工钱吗, 从来没有
Nope. Seems like this place
没有, 看来这地方
be takin' us all for granted.. Really now
已经不拿我们当回事了, 没错
They do. Yeah, you right. They do.
就是这样, 说的对,就是
Seems like they don't appreciate the day in and day out.
我们每天劳苦他们全不放在心上
They don't. Ain't nothing to be done about it.
完全不, 我们也没什么办法
Cry and complains. All they gonna do is
出声抱怨,他们也不过是
just bring in another pair of hands.
换个人来干活
What if we all cry and complain?
要是我们都出声抱怨呢
They gonna replace us all?
还能把我们全换掉
They might do. Really now?
不是没可能, 是吗
Every workin' negro from the northside?
北城所有做工的黑人都换掉吗
What if we all say we ain't gonna eat this slop?
我们都站出来,说不吃这猪食
Ain't gonna work for this wage?
不满意这工钱
What they gonna do then?
他们能怎么做
Break's over!
休息结束
Did you hear what I said? Come on, back to work.
听到我说话没有,快点,回去干活
Ain't had lunch yet. Well, what's that in your lap?
我们还没吃午饭, 你膝上放的是什么
Looks to me like it came out the wrong end of a mule.
我看有点儿像驴阿的东西
Still griping about the free food, Mr. Purnsley?
还在抱怨食物吗,珀斯利先生
What food?
这也算食物
I'll tell you what: You can gripe all you want on your own time.
我告诉你,回家闲着抱怨去吧
You're fired.
你被解雇了
You hear me? You're through.
听到没有,你不用干了
Now get out!
现在给我出去
What do you got wax in those ears?
你耳朵里塞蜡了吗
I said you're fired, boy.
我说你被解雇了,小子
Hey, you get out before I call the police.
趁我还没报警赶紧滚
We want a raise every single last one of us.
我们要涨工钱,我们所有人
And a lunch you'd eat yourself.
还要你自己能吃的午餐
You get back to work, Otis.
奥蒂斯,回去干活
You've got orders to prepare, don't you? Well, then do it.
你还有菜要做,不是吗,快去做
Hey, Lewis, there's a dozen crates
路易斯,还有几箱的鱼
of fish that need to be scaled.
等着过磅
Franklin, you wash those dishes. Yes sir.
富兰克林,去洗盘子, 是,先生
All right, don't be stupid, gentlemen.
好了,别傻了,先生们
You've all got exactly five seconds to
给你们五秒钟...
You woolyheaded ignorant coon.
你这傲慢无礼的白痴黑鬼
We sick of this food! We want a raise!
我们受够了这样的饭食, 我们要涨工钱
Kiss our ass! Get out of here, man!
去你的, 滚出去吧
Right now!
快滚
Thank you for your hospitality.
感谢您的盛情款待
My door is always open.
我的大门永远向您敞开
So it's back to America.
就这么回美国了
Emptyhanded. You'll land on your feet, I've no doubt.
两手空空, 你会想通的,我毫不怀疑
I'm not so sure.
我倒不确定
I was told you're all optimists over there.
听闻美国尽是乐观主义者
Not the Irish ones.
爱尔兰籍美国人除外
Please.

Bill, see Mr. Thompson gets safely to the port.
比尔,送汤普森先生安全到达港口
I will, John.
一定做到,约翰
You'll deal with me now.
现在开始,你跟我做生意
1,000 machine guns for 10,000 cases of whiskey.
一千杆枪换一万箱威士忌
There's that big left!
狠狠一记左拳
Dempsey catches Carpentier on the nose!
邓普西击中卡彭迪埃的鼻子
Carpentier reels backward, his nose bleeding now.
卡彭迪埃踉跄着退后,鼻子还在流血
Dempsey attacks. Carpentier blocks a right. yes!
邓普西步步紧逼,卡彭迪埃挡下一记右拳, 好
Dempsey lands a left to the body.
邓普西左拳打在他身上
Dempsey unleashes a flurry of raging fists.
邓普西挥拳一阵猛攻
Carpentier launches a left, a right and another right.
卡彭迪埃一记左拳,右拳,又是一记右拳
A left from Dempsey to the ribs.
邓普西左拳打向肋下
They're tied up now.
两人缠斗在一处
Referee Harry Ertle breaks up the clinch.
裁判哈利·厄特尔将他们分开
Dempsey uncorks a right. Carpentier throws a left,
邓普西右拳出击,卡彭迪埃挥起左臂
Then a big right that hits Dempsey on the cheekbone.
接着又是一记右拳打在邓普西颧骨上
The champ the champ looks stunned for a moment.
卫冕冠军看上去像是愣了一会儿
Shaking it off now, a spray of sweat spattering the canvas
在这闷热的七月二日
on this sweltering day of July the 2nd.
汗水湿透了拳击台
Carpentier throws a left uppercut
卡彭迪埃左勾拳
that finds nothing but air.
可惜没有击中
Dempsey responds with a right. They clinch.
邓普西回以一记右拳,两人抱在一起
...that's the end of round two.
第二环到此结束
A veritable "who's who" of
真正的
celebrities and tid,
拳王争霸赛
Tom Mix, Henry Ford, George M. Cohan,
汤姆·米克斯,亨利·福特,乔治·可汗
Jolson, Rockefeller, Astor, Gould and Vanderbilt
乔尔森·洛克菲勒,阿斯特,古尔特和范德比尔特
all paying a pretty penny to see the battle of the century.
都出高价购票观看世纪之战
It's official now. This is the first boxing match
目前已确知,这是史上首场
in history to top $1 million at the gate.
门票收入超过一百万美元的拳击比赛
And these two goliaths have not disappointed.
两位拳击巨人没有令观众失望
By my estimation the first round belonged to the champion.
据我猜测,第一回合卫冕冠军会胜出
But in round two Carpentier bounced back,
卡彭迪埃在第二回合扳回一城
landing a vicious right to the
一记右拳打在邓普西头上
head that sent Dempsey reeling.
打得他节节败退
...there's the bell for the start of round three.
第三回合的开场铃敲响了
Dempsey jabs.
邓普西进攻
Carpentier responds with a leftright
卡彭迪埃回以组合拳
combination and nothing lands.
又打空了
A right from Dempsey drives
邓普西一记右拳
Carpentier into aght for Dempsey.
打得卡彭迪埃退到台角
And a solid left. Carpentier follows with a right.
又是一记左拳
Now both fighters dance around each other,
两个拳手在台上兜圈子
looking for the opportunity to deliver a knockout blow.
瞧准机会打出制胜一击
Carpentier rushes Dempsey, fires a shot to the head.
卡彭迪埃冲向邓普西,一击命中头部
Dempsey responds with a right, then a flurry of jabs.
邓普西回以右拳,接着又是一阵猛攻
Carpentier covering up. Having been
卡彭迪埃抬手格挡
booed at the starght for Dempsey.
被邓普西压制
The crowd is now cheering for Dempsey.
观众在为邓普西喝彩
Carpentier backs away, throws a right that is short.
卡彭迪埃后退,右手一记短拳
Dempsey presses the challenger, making him circle the ring.
邓普西冲向挑战者,将他逼在台边
There's a leftright for Dempsey.
邓普西又是一套组合拳
The Frenchman follows with a right to the body and another.
法国拳手一拳打在他身上,又是一拳
Carpentier's punches land but seem to have
卡彭迪埃的拳头打在卫冕冠军身上
no effect on the champion.
却丝毫不见效果
Dempsey keeps coming
邓普西像黑夜中的列车
like a freight train in the dark of night.
势不可挡
he's got him now.
他完全控制住了对手
another right, then a left.
又一记右拳,再一记左拳
Carpentier grabs dto the midsection
卡彭迪埃被勾拳打中
The champ takes the opportunity to hurl a few short jabs
卫冕冠军抓住机会使出记下勾拳
He's got him! To the midsection.
他赢定了, 回到场地中央
The referee Harry Ertle breaks them up.
裁判哈利·厄尔特将他们分开
Carpentier comes back with a right. Who's winning?
卡彭迪埃再挥右拳, 谁赢了
What round is it? It's pretty even.
第几回合, 难解难分
Then again. And another!
再来一拳,又是一拳
Dempsey finishes off the barrage with a left.
邓普西以一记左拳结束攻击
Carpentier backs away. Dempsey follows,
卡彭迪埃步步后退,邓普西紧紧相逼
swings and lands a big left!
重重一记左拳,打中了
Carpentier is against the ropes now.
卡彭迪埃已经靠在了护栏上
He throws a left hook. And another.
一记左勾拳,又是一下
But Dempsey is not the world champion
邓普西的世界冠军
for nothing.
并非浪得虚名
Here he comes right back.
他又回来了
Three left uppercuts to Carpentier's head.
三击连中卡彭迪埃头部
Then a left and a right.
左拳,右拳
The Frenchman seems dazzled by
法国拳手看起来已经被
Dempsey's superior the new king is.
邓普西的攻势打晕了
Dempsey, the alleged draft dodger,
邓普西据说逃过兵役
was booed early in the fight,
最早登台时嘘声一片
But the last round was all his.
但最后一回合完全是他的天下
Forgive me for what I've brought upon you.
原谅我带给你的灾祸
There's the bell. Dempsey circles,
铃声响了,邓普西兜着圈子
Stalking Carpentier.
追着卡彭迪埃打
Don't you girls want to listen to the fight?
姑娘们不想听比赛吗
We're more interested in the crowd.
我们对听众更感兴趣
Did you come alone? We got dressed all by ourselves too.
你们自己来的吗, 连衣服都是自己穿的哦
You shouldn't pass notes out to strangers.
给陌生人递纸条可不好
Oh, you're not a stranger.
你又不是陌生人
I'm sorry, have we met? not exactly, but...
抱歉,我们见过面吗, 不算是,不过
Everyone knows who the new king is.
谁不认识新国王呀
We saw you at Babette's.
我们在芭贝特那儿见过你
I'm gonna be first.
我要第一个来
Then another catches Dempsey on the cheek.
又一下打在邓普西脸颊
The champ is stung. His head collapses
卫冕冠军懵了,他的头
on Carpentier' all hail.
遭到卡彭迪埃狂风暴雨般的打击
You're a little drunk.
你有点儿醉了
What's the matter?
怎么了
Hey, he's with me.
他跟我一起的
Aren't you?
是不是
What the hell? Something to talk about when we're old.
管它呢,老了以后还能当故事讲
...and another and another.
一下又一下
Dempsey stalks forward. Carpentier retreats.
邓普西步步紧逼,卡彭迪埃节节败退
Dempsey keeps coming. The Frenchman throws a left.
邓普西越战越勇,法国拳手左拳挥出
That's not going to stop the champ.
但是阻挡不了卫冕冠军的步伐
He plows forward, throwing punches at will.
他向前猛打,肆意挥拳
Carpentier puts his head down,
卡彭迪埃低着头
tries to fend off tp stop the champ.
试图阻挡卫冕冠军
Dempsey bores in, pummels the Frenchman,
邓普西猛击法国拳手
landing furious blow after blow
雨点般的拳头
to Carpentier's head and body.
打在卡彭迪埃的头上身上
Dempsey indisputably in charge now,
邓普西无可争议地占据了主动
running all four corners of this ring.
占据拳台发动全面进攻
A brutal lesson in American pugilism for the conquered Gaul.
高卢人在美国拳坛领教了惨痛的一课
Two telegrams.
两封电报
How long did you know Mcgarrigle?
你认识麦克加里格多久了
Um, I was 17
我十七岁的时候
with an itch to fight.
跃跃欲试想要参战
I tried to volunteer and he turned me down.
志愿入伍,被他拒绝了
Twice.
两次
Did they tell you? About the truce?
他们告诉过你吗, 关于停战吗
About what was going to happen.
关于即将发生的事情
Nothing I could say would stop it.
我做什么也左右不了事态发展
And you made your deal. That's what we came for.
你的交易成了,我们此行的目的达到了
Besides...
另外
I don't live here anymore.
我以后也不在这里生活了
Owen.
欧文
I don't like secrets.
我不喜欢被蒙在鼓里
From the lawyer "Forget Dempsey. Judge set trial date,
律师发来的, "忘了邓普西吧,法官已经定下开庭日期
August 23rd. Let the real battle begin."
八月二十三日,让真正的战斗打响吧"
Who's the other from?
另一封是谁的
Mrs. Schroeder.
施罗德夫人
"Come home. em"
"速归,艾米...
"Emily has polio."
艾米莉得了脊髓灰质炎"
All aboard!
登船
The champ throws a left that hits Carpentier in the face.
卫冕冠军一记左拳打在卡彭迪埃脸上
The Frenchman responds with a right that misses.
法国拳手回以右拳,打空了
Dempsey uncorks a right that lands. then another.
邓普西挥出右拳,集中了,又是一拳
And another! And another! The crowd is on its feet cheering.
再一拳,又是一拳,观众起立欢呼
Dempsey stalks forward. Carpentier retreats.
邓普西步步紧逼,卡彭迪埃节节败退
Dempsey keeps coming. the frenchman throws a left.
邓普西越战越勇,法国拳手左拳挥出
That's not going to stop the champ.
但是阻挡不了卫冕冠军的步伐
He plows forward, throwing punches at will.
他向前猛打,肆意挥拳
Carpentier puts his head down,
卡彭迪埃低着头
tries to fend off The storm of fists.
试图阻挡卫冕冠军的攻势
Dempsey bores in, pummels the Frenchman.
邓普西猛击法国拳手
landing furious blow after blow
雨点般的拳头
to Carpentier's head and body.
打在卡彭迪埃的头上身上
The crowd is on its feet. Carpentier is in trouble.
观众们都站起来了,卡彭迪埃力气不支
He hangs on Dempsey's shoulder.
整个人挂在了邓普西身上
Referee Ertle separates them.
裁判厄尔特将他们分开
My word! Now it's Carpentier throwing a stiff left.
现在卡彭迪埃打出一记右直拳
Then another one! Followed by a right.
又是一拳,再一记右拳
But the champ the champ is not fazed.
可是卫冕冠军毫不在意
He comes back with a left hook then
他回以一记左勾拳
a thundering right to the face.
右拳以迅雷不及掩耳之势打在脸上
And Carpentier is down! The Frenchman is down!
卡彭迪埃倒下了,法国拳手倒下了
The count starts two, three, four,
裁判开始计数,二,三,四
five, six, seven, eight
五,六,七,八
And Carpentier is up. He's up!
卡彭迪埃起来了,他站起来了
Carpentier starts toward Dempsey.
卡彭迪埃走向邓普西
The champ rushes him. Carpentier
卫冕冠军发动攻击,卡彭迪埃挥出右拳
throws a right that Dempsey deflects.
邓普西躲开了
Then the champ unleashes a punishing right
卫冕冠军右拳打向前胸
to the chest and a left uppercut to the jaw.
左拳揍上下巴
And Carpentier is down again! He's down again on the canvas!
卡彭迪埃再次倒下,又倒在了拳台上
Three, four, five. Carpentier is on his back
三,四,五,卡彭迪埃仰面躺在地上
trying to get up. The count continues.
试图站起来,计数还在继续
seven, eight, nine, 10. That's it!
七,八,九,十,结束了
Carpentier is out! At one minute and
卡彭迪埃出局,第四回合
16 seconds into the fourth round
一分十六秒
Jack Dempsey has knocked out Georges Carpentier
杰克·邓普西击败乔治斯·卡彭迪埃
to remain the heavyweight champion of the world!
成功卫冕重量级世界冠军

分享到
重点单词
  • maskn. 面具,面罩,伪装 v. 戴面具,掩饰,遮盖
  • proposaln. 求婚,提议,建议
  • ignorantadj. 不知道的,无知的,愚昧的
  • striken. 罢工,打击,殴打 v. 打,撞,罢工,划燃
  • flatteryn. 谄媚,阿谀,巴结
  • quarantinen. 四十天,隔离,封锁交通,检疫期间 vt. 检疫,停
  • paralysisn. 瘫痪
  • independencen. 独立,自主,自立
  • draftn. 草稿,草图,汇票,徵兵 vt. 起草,征兵,选秀
  • hookn. 钩状物,勾拳,钩 v. 钩住,弯成(钩装),当妓女