经典台词回顾:罗密欧与朱丽叶 2013年版
日期:2014-11-24 16:19

(单词翻译:单击)

电影《罗密欧与朱丽叶》主演:海莉·斯坦菲尔德(饰朱丽叶) 道格拉斯·布斯(饰罗密欧)

Benvolio:Love is a harsh tyrant where he rules.
班伏里奥:爱情是个残酷的暴君,在他统治的地方。
Romeo:Love is a smoke,raised on the fume of signs,a madness drenched in syrup and chocked with rage.
罗密欧:爱是一种迷雾,在叹息吹起的一阵烟,一个浑身湿透的糖浆和塞满愤怒的疯狂。

Juliet:My only love sprung from my only hate.To early seen unknown and known too late.
朱丽叶:我竟然为了我唯一仇恨的人而倾倒,当初不该遇到他,现在发现可是一切都太迟了。

Romeo:He jests at scars that never felst a wound.
罗密欧:没有受过伤害的人才会讥笑别人身上的伤痕。

Juliet:Oh,Romeo,Romeo,where for art thou,Romeo?Deny thy father and refuse thy name,or if thou wilt not,but he sworn my love,and I'll no longer be a Capulet.'Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.What's in a name?That which we call a rose by any other name would smell as sweet.So Romeo would.Romeo,cast off thy name,and for that name,which is part of you,take all of me.Look you but sweet and I am prrof against their enmity.
朱丽叶:罗密欧啊,罗密欧,为什么你是罗密欧?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧,也许你不愿意这样做,只要你宣誓做我的爱人,我愿意不再姓凯普莱特了。只有你的姓氏才是我的敌人,即使你不姓蒙太古,仍然是这样的你,这跟名字又有什么关系?给玫瑰换个名字,它还是照样芳香,所以罗密欧也一样。罗密欧,抛弃你的名字吧,我愿将我的身心,补偿你这身外的空名。
Romeo:I take you at your word.Call me your love,and I'll be new baptized henceforth.I never will be Romeo.
罗密欧:我相信你说的话。给我你的爱,我将接受重新洗礼,我将不再是罗密欧。

Romeo:With love's light wings did I o'erperch these walls,For stony limits cannot hold love out,And what love can do, that dares love attempt.Therefore thy kinsmen are no stop to me.To see you look severe more frightens me than 20 of their swords.Look
罗密欧:因为有了爱的翅膀,我才能够翻过这些墙,因为这些石头无法把爱挡在门外,爱能做什么,爱情需要勇气尝试。因此,你的家人都无法阻挡我。看看,你看我的样子比他们二十柄剑还要让我害怕,只要我看到你温柔含有爱意的眼光,他们就无法伤害我的身体。

Romeo:I'm afraid all this is but a dream.Too flattering sweet to be substantial.

Juliet:Parting is such sweet sorrow.
朱丽叶:离别是如此甜美的忧伤。

priest:These violent passions can have violent ends and blaze up like gunpowder,in there fiery glory,consuming themselves and others.The sweetest honey sickens when over-ate,defeating its own delight.Therefore,be moderate.Long-lasting love must be.Love too fast can prove falser than love too slow.
神父:这些强烈的感情会有一个残暴的结局,火热的荣耀就像火药一样燃起烧到自己和别人,烧到自己和他人。吃太多甜美的蜂蜜会让人恶心,战胜自己的喜悦,平淡温和的爱情才是持久的。

Romeo:Juliet,why are you still so fair?Death that has sucked the honey of your breath has had no power as yet to spoil your beauty.Shall I believe he has a plan in this?That insubstantial Death is amorous,keeping you perfect for his paramour?For fear of that,I will stay with thee.And never from this place of dim night depart again.Eyes...look you last.Arms...take your last embrace.And lips...the doors of breath,be forever sealed with a righteous kiss.
罗密欧:朱丽叶,为什么你仍然如此美丽?死神虽然榨干了你甜美的气息,却无法夺走你的美丽。我相信这是他的一个阴谋,死神也爱慕你,是不是带你去做他的情妇?我害怕你那样,所以我要和你在一起,从这个宫殿昏暗的夜晚开始再也不会分开。最后一次看你,给你最后的拥抱,嘴唇,气息的大门,用义愤的吻永远封存。

分享到
重点单词
  • righteousadj. 公正的,公义的,当然的
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • tyrantn. 暴君,专制的君主,残暴的人
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • moderateadj. 适度的,稳健的,温和的,中等的 v. 节制,使
  • fumen. 臭气,烟,激怒 v. 熏,冒烟
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • flatteringadj. 奉承的;谄媚的
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱