《成长的烦恼》视听精讲第一季第31期:继续争辩
日期:2012-05-08 15:04

(单词翻译:单击)

视听原文

本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。1990年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象为广大观众所喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。

Mike:But Idefendedyou. I said my dad's a cool guy. And then what do you do? Youslobberedall over me on the News Line New York.
迈克:我为你辩护,我说我爸爸是个冷静的人,可是你在纽约新闻里对我显的那么亲密。
Jason:Alright, ok. Mike, I am sorry. Maybe we shouldn't have gone to the concert together.
詹森:好了,听着迈克,我很遗憾,我真不该和你一起去听音乐会。
Mike:It's not what I am saying.
迈克:爸爸,我就是这个意思。
Jason:Maybe you should've taken a girl.
詹森:对,你该带你的女朋友去。
Mike:Dad, you’re not listening to me. Look, I’mtaking a big riskby telling you this, but I actually like doing stuff with you. I do, I mean. I was sitting there and watching Springsteen with my Dad, and a lot of other people's parents don't even know what Springsteen is. And all through the concert I was thinking. Hey, you know this is really great, yeah.
迈克:爸爸,你并没有理解我,听着,我说这话是冒很大风险的,我是确实喜欢和你一起听的,我是说和我一起去看“斯比斯卡”的是我的爸爸,可许多别人的父亲还不知道“斯比斯卡”是谁呢,整个音乐会我一直在想,嘿,这真是太有意思了,就这样。
Jason:Well, you know I was thinking pretty much the same thing.
詹森:我当时的想法和你的也差不了多少。
Mike:Maybe that the way we can both think that...
迈克:噢,也许我们有一种共同的想法......

重点讲解
1. defend
vt. 防护, 辩护, 防卫
例句:The company has briefed a top lawyer todefendit.
公司已将案件委托给最好的律师进行辩护。
2. slobber
v.流口水, 毫不遮掩地示爱
例句:Did you come here toslobberover me?
你到这里来就是为了肉麻地说你怎么怎么疼我吗?
3. take a risk 冒险
例句:He istaking a big risk. I don't like hawks.
他在冒很大的危险,我不喜欢主战派。

分享到