(单词翻译:单击)
原文视听
本剧主要讲述住在纽约长岛的西佛一家的日常生活故事,是中国大陆较早引进的国外情景喜剧,在中国从1990年一直播出至1994年。1990年代初期一经播出就引发了收视高潮,片中迈克开朗调皮的形象为广大观众所喜爱。而剧中西佛医生对子女采取启发式教育的方式,也让观众得到启示。
Jason: Alright lady drop that spatula or you're scrambled.
Maggie:Go ahead, make my day. Well, I guess I showed you.
Jason:Show me more
Maggie:Oh Jason, the kids.
Jason:I can kiss the kids later. You know I read an article that said that two career couples
should really make a special effort to always remain...frisky.
Maggie:At breakfast?
Jason:At all meals.
Mike:What's the matter? You guys aren't gettin' enough?
Jason:Michael, a lot of kids would getsmackedfor a remark like that
Mike:Come on dad, you can't hit me you're a liberal humanist.
Jason:Could be an accident.
Carol:Could be a dream come true.
Mike:Mom, can't we sell Carol and get a tape deck for the Volvo?
Carol:Mike, you give new meaning to the word vacuous.
Mike:Oh yeah? What was the old meaning?
Carol:I rest my case.
Jason:Ben! Ben! What's so funny Ben?
Ben:That Phyllis George, she'sscrewed upagain.
重点讲解smackv. 用掌击,拍打
Don't you dare smack my children!
你敢掴我的孩子!
Put that down or else I'll smack you.
把它放下,不然我就揍你。
I rest my case.
这句话是法律界的一句名言和惯用语,常用于英语国家的法庭上,意思是“我无需多说,一切有利的证据一面倒的支持我的陈词和观点”。说这句话的时候,往往连对方(即法律诉讼的敌对方)的证人和证据都居然鬼使神差地支持己方。
由于这句话的意思毫不含糊,日常生活中也用来表示这意思“一切的一切都说明我是对的,我无需多言。”
"screw up" 可以用的范围很广,在这里表示事情没有做好、搞砸了。
screw up 的常见意思及用法
1. 弄糟,弄乱,搞砸(to mess up)
例句:
I hope I don't screw up this time.
我希望这次不会搞砸了。
Try again and don't screw it up this time.
再试一次,这次别搞砸了。
2. 如果是screw up somebody 或者screw somebody up的结构,意为“伤害到某人(to confuse or hurt someone)”。
例句:
Their parents' divorce really screwed up the kids.
父母的离婚伤害了孩子。