影视口语:"看在上帝的份上"能怎么说?
日期:2011-10-19 11:42

(单词翻译:单击)

影视来源:《乘客》
小噱头:上不上摩托?
剧情简介:心理治疗师克莱尔接受了一项任务开导空难中生还的乘客,以便让他们尽快走出事故的阴影,她渐渐被其中外表英俊潇洒的艾力克吸引……


【台词片段】
Claire: Yeah. I'm not getting on that thing.
Eric: Why not?
Claire: You're not wearing a helmet?
Eric: For crying out aloud.Come on. Why did you come here tonight?

【台词翻译】
克莱尔:好吧,我才不上那玩意儿呢。
埃里克:为什么?
克莱尔:你连个头盔都没有?
埃里克:看在上帝的份上。来吧。你今晚干嘛来的?

【文化背景】for crying out loud
for crying out loud有没有大声哭出来的意思呢?答案是:没有。它就是for Christ's sake的委婉表达,用于传达气愤、泄气、不可思议的情绪。据说是很久之前有人情急之下脱口想说for Christ's sake,一开口说到for Chr-发觉对耶稣大不敬啊,于是立马改口成了for crying out loud.

分享到