咱用英语"谈"恋爱 第一季-到底是谁追的谁呢?
日期:2011-02-11 08:57

(单词翻译:单击)

美剧How I met your mother(《老爸老妈浪漫史》)中,Marshall被辣妹女同事Jenkins强吻之后,没敢顺水推舟把该办的事都办了,反倒夹着尾巴跑回家,对着老婆大人Lily如实全招了。

然而,Lily却并不生气,还跟没事儿似的。Robin对心有余悸的Marshall说:“Every good relationship has a reacher and a settler”[每一段好的感情之中,都有一个拼命争取者(追求者),和一个降低标准、屈就者(被追求者);前者即“the reacher”,后者即“the settler"。)],并且,Ted和Robin认为:Marshall是“the reacher”.

一段感情中,拼命争取者总是比降低标准者多付出一些,往往也多在乎对方一些,屈就者常常不担心追求者会有什么不忠,更不会因为一点小事打翻醋坛子。正如Robin说的“The settler Lily is the best thing the reacher Marshall is ever gonna get”(“Lily如此屈就于Marshall,Marshall已经得到了他可以得到的最好的了,还能有什么非分之想。”) Marshall不过完全被动地被女同事强吻,却也十分内疚;而Lily在听到Marshall的坦白之后竟然无动于衷,自然让Marshall觉得自己很掉价,于是他逼问Lily: “Who's the reacher? And who's the settler?”(“到底谁是追求者,谁是屈就者呢?”)

Lily说自己是the settler,加之Barney等人常常煽风点火地说Marshall“妻管严”,Marshall恼羞成怒,决定想办法让Lily吃点醋。

Marshall的女同事Jenkins准备就自己的“不雅之举”向Lily道歉,Marshall觉得既然能让Lily吃醋,那么何乐而不为,“It happened.”(事已至此,反正我就是吻他了。)————结果是:Jenkins被Lily暴打一顿。

因为——“Nobody kisses my future baby daddy but me”(“只有我能亲我未来孩子的爸爸!”)

Reach本意“达到”或者“争取”、“触摸”,加上er意义变为施动者,即 “... ....的人”,reacher解释为追求者就很好理解了:经过争取,总算触到梦中情人的人;settle本意“稳定,定居”,嫁给一个人其实也就是嫁给了一种生活方式,也就是选择一种方式稳定下来,于是settler便可以指“被追求,且最后从了,稳定下的人”。

恋爱关系中,如果一方不是被另一方的魅力所吸引,而纯粹因为感动而在一起了,那么两人最终可能难以幸福,如果真有一个 the reacher,和一个the settler,可能麻烦会很多,毕竟感情一开始就不公平。也许“感动”能换来感情,但不一定是经得起考验的。真正的爱情应该不是拼命追求而来的,而应该是在也许并不长的相处之后,因两人的默契水到而渠成。 Marshall和Lily都爱着对方,所以也没有必要讨论谁是the reacher,谁是the settler.不过,没准儿,当爱情越来越柴米油盐时,还真需要点醋味来润色。

By the way,Marshall,我想告诉你,Lily很在乎你,很爱你,不要纠结弄清楚当初搞对象那会而到底是谁追的谁了。

美剧Chuck(《超市特工》) 中,当CIA(中情局)的办公室被毒气充满,大帅哥特工和大美女特工奄奄一息的时候,大帅哥特工竟然来了个“真情告白”——“yeah,I was hitting on you.”——“对,我就是在追你。”

哪个姑娘不喜欢帅哥,何况又是这样一个又帅,又有责任心,又有气质的。这位哥们,你挺掉渣的,还玩什么每天早上送一杯咖啡,还利用公务揩人家油。你直接说不就完了,或者像Marshall的女同事一样,强吻一个先!

Hit on本意“打击”,Hit on sb.指追求某人,经常指攻势强烈的,不给你喘气的,让人家矛盾究竟是答应了好,还是保持矜持好的“追求”。小弟承认,没玩过那么带劲儿的。

没准,对于一个本来就对你印象不错的姑娘,你的几个强烈攻势她就真招架不住了。不过,对于对你实在没有什么好感的姑娘,还是不要自讨没趣的好。

分享到
重点单词
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳