(单词翻译:单击)
台词欣赏
剧情提示:
维多利亚指责阿尔伯特做事不经由自己允许,认为触犯了自己的权威,她对丈夫大为光火,声称阿尔伯特只是她的丈夫而已...
Victoria: How dare you speak to me in that way before them. How dare you... talk across me, as if I were a child.
Albert: I... I did no such thing.
Victoria: Oh, no? Well, you've sorted this, you've sorted that. You and Sir Robert. You and the Duke. All without reference to me!
Albert: Victoria, I thought you'd be pleased.
Victoria: I will tell you what you thought. You thought that I was a woman! To be petted and passed over and ignored!
Albert: Would it were so simple then we might avoid more scandals of your making.
Victoria: Have you lost your mind?!
Albert: Do you wonder at it? Less than three years on the throne and you and your precious Melbourne have pushed this monarchy to the brink of an abyss!
Victoria: I've told you before and I will again, you are my husband here, and that is all!
Albert: And that is quite enough, believe me!
Victoria: I will not have my role usurped! I wear the crown. Any mistakes will be my mistakes, and no one else will make them. No one! Not even you!
Albert: I'm leaving before you excite yourself and harm the child.
Victoria: You will go when I dismiss you. I am your Queen and I am telling you to stay.
Albert: Goodnight, Victoria.
Victoria: You may not go. You may not go! I order you to stay here in this room! Albert!
词汇解释
1. sort v. 分类,整理,使明确
Sort these eggs by size.
将这些蛋按大小分好。
2. reference n. 参考,出处,参照
You should make a reference to a dictionary.
你应该参考字典。
3. pet v. 爱抚,亲抚
She was petted by the teacher.
她受到老师的宠爱。
4. ignore vt. 不顾,不理,忽视
He's his own man, but he doesn't ignore advice.
他虽然自有主张,但并不轻视别人的意见。
5. scandal n. 丑闻,中伤,反感,耻辱
This scandal may topple the government.
这桩丑闻有可能使政府垮台。
6. throne n. 王座,君主
He set up a claim to the throne.
他自称王位是属于他的。
7. monarch n. 帝王,统治者,元首
They attempted to overthrow the monarch.
他们企图推翻国王。
8. brink n. 边缘,边沿,界限
There are many flowers on the brink of the pond.
池塘边有许多花。
9. abyss n. 深渊,无底洞
He has been in the abyss of despair.
他已陷入绝望的深渊。
10. usurp vt. 篡夺,霸占
Henry IV usurped the throne of England.
亨利四世篡夺了英国的王位。
11. crown n. 王冠,王权,顶点,花冠
A major has a crown on the shoulder of his uniform.
一名少校在制服的肩部有个王冠形的纹章。
12. dismiss vt. 解散,开除
If you are late again, you will be dismissed.
如果你再迟到,你将被解雇。
口语讲解
1. dare (to) do sth. 敢于做某事
Don't you dare do him the slightest harm!
不准你动他一根毫毛。
No one dare to tangle with him.
没人敢和他争吵。
情景对话:
A: That boss was indeed capable. 那个老板很有能力。
B: Yes, he created an atmosphere in which people dare to criticize and argue. 是的,他创造了一个人们敢于批评,敢于争论的气氛。
2. pass over sb./sth. 忽略某人或某事
You may pass over the details.
你可以把细节略去不谈。
We mustn't pass over his mistakes.
对他的错误不能迁就。
情景对话:
A: I forgot to tell you that your mother wanted you give her a call this afternoon. 忘了告诉你,下午你妈妈说让你给她打电话。
B: How could you pass over such an important matter? 你怎么能忽略如此重要的事情?
3. lose one's mind 发疯,神经不正常
Robert lost his mind and was committed to an insane asylum.
罗伯特神经错乱,给送进了疯人院。
I’m afraid Mary may lose her mind.
我担心玛丽会精神错乱。
情景对话:
A: I must fall in love with her. 我一定是爱上她了。
B: Really? 真的吗?
A: Yeah, I lose my mind just standing next to her. 和她站在一起我意乱情迷。
4. wonder at...对...感到吃惊
I wonder at your patience.
你的耐心使我惊异。
I wonder at her perennial youthfulness.
我对她青春常驻感到惊讶。
情景对话:
A: John impressed me much. 我对约翰印象不错。
B: Do you? 真的?
A: Yes, I wonder at his learning. 是的,我对他的学识感到惊讶。
参考译文
维多利亚:你怎么敢在他们面前那样跟我说话?你怎么敢打断我的话,好像我是个孩子。
阿尔伯特:我... 我没有。
维多利亚:没有?你安排这个、安排那个,你和罗伯特爵士,你和公爵这些都没有征求过我同意。
阿尔伯特:维多利亚,我以为你会开心。
维多利亚:我知道你在想什么,你想我只是个女人,像宠物一样被爱抚、被忽略。
阿尔伯特:若真如此,这会避免你更多的丑闻。
维多利亚:你疯了吗?
阿尔伯特:你考虑过吗?即位不到3年时间,你和你亲爱的墨尔本已经把这个国家的政权推到悬崖边。
维多利亚:我再重申一次,在这里,你只是我的丈夫。
阿尔伯特:对我而言,已经足够。
维多利亚:我不会允许篡位,我戴着皇冠,错误都是我犯的,没有人能指使我。没有人,你也不行。
阿尔伯特:我离开,以免你太激动,动了胎气。
维多利亚:我让你走,你才能走。我是你的女王,我叫你留下。
阿尔伯特:晚安,维多利亚。
维多利亚:你不准走,你不准走!我命令你留在这间房子里,阿尔伯特!
翻译练习
1. How dare you quarrel with that tough guy?
2. The boss decided to pass over his slight mistakes.
3. 他一定是疯了,干出这样的事来!
4. 这里的美景令人惊叹。
参考答案
1. 你怎么敢跟那个厉害的家伙吵架?
2. 老板决定原谅他的小错。
3. He must have lost his mind to do such things.
4. People wonder at the beautiful scenes here.