(单词翻译:单击)
台词欣赏
剧情提示:
简拒绝了富有的韦斯利先生的求婚,被妈妈骂了一通,希望女儿不要像自己这么辛苦的过一辈子,简说可以靠写作养活自己,又被母亲驳斥回去。父亲劝简考虑一下韦斯利,并告诉她,没有什么可以毁灭一个人的灵魂,包括贫穷。
Mrs Austine: Lying to tradesmen, mending, scratching, scraping. Endlessly, endlessly making do!
Jane: I understand that our circumstances are difficult, ma'am.
Mrs Austine: There is no money for you.
Jane: Surely something could be done.
Mrs Austine: What we can put by must go to your brothers. You will have nothing, unless you marry.
Jane: Well, then, I will have nothing. For I will not marry without affection, like my mother!
Mrs Austine: And now I have to dig my own damn potatoes! Would you rather be a poor old maid? Ridiculous, despised, the butt of jokes? The legitimate sport of any village lout with a stone and an impudent tongue? Affection is desirable. Money is absolutely indispensable.
Jane: I could live by my...
Mrs Austine: Your what? I could live by my...
Mrs Austine: Pen? Let's knock that notion on the head once and for all.
Mr. Austine: What's this? Trouble amongst my women? Come, take hands and there's an end.
Mrs Austine: Where are you going? Miss!
Jane: To feed the pigs, ma'am.
Mr. Austine: He could give you a splendid home. A comfortable life.
Jane: Father.
Mr. Austine: Consider. This is likely to be your best offer.
Jane: Wisley?
Mr. Austine: It is true, so far he has not impressed...
Jane: A booby.
Mr. Austine: He should grow out of that. Nothing destroys spirit like poverty.
词汇解释
1. scratch v. 搔痒,抓,抹掉
That cat scratches.
那只猫会抓伤人。
2. scrape v. 刮掉,擦掉
Scrape your shoes on the door mat before you come in.
进屋前先在门口擦鞋垫上擦一擦鞋子。
3. circumstance n. 环境,(复数)境况,事件,详情
He was forced by the circumstances to do this.
他做此事是为环境所迫。
4. affection n. 喜爱,感情
About me such affection problem! How should do?
关于我这样的情感问题!该怎么办?
5. dig vt. 挖,掘
They were digging in the tunnel the whole day.
他们整天在隧道里挖掘。
6. despise vt. 轻视,鄙视
I despise anyone who is cruel to animals.
我鄙视那些虐待动物的人。
7. butt n. 笑柄
Poor John was the butt of all their jokes.
可怜的约翰是他们嘲笑的对象。
8. lout n. 笨拙的人 vt. 愚弄
9. impudent adj. 无耻的;鲁莽的;放肆无礼的
The impudent boys put their tongues out at us.
那些厚脸皮的男孩儿朝着我们伸舌头。
10. indispensable adj. 不可缺少的;绝对必要的;
Air is indispensable to life.
空气是生命所必需的。
11. notion n. 概念;见解;打算
Do you accept this notion?
你接受这种看法吗?
12. splendid adj. 辉煌的;灿烂的;极好的
How splendid the flash it is!
这是多么精彩的一瞬间!
13. impress vt. 给予某人深刻印象
She did not impress me at all.
她没给我留下丝毫印象。
口语讲解
1. put by 储蓄
She has a fair amount of money put by.
她存了不少钱。
Has she any money put by ?
她有没有存钱?
情景对话:
A: How did he live through the economic difficulties? 他们是如何度过经济困难呢?
B: By the put by they saved many years ago. 靠着多年前的储蓄过来的。
2. live by 靠...为生
He tried to live by writing, but it did not provide a good enough income.
他试图以写作为生,但写作的收入实在不够。
They live by plunder.
他们以劫掠为生。
情景对话:
A: What do the villagers live by? 这些村民以什么谋生?
B: By fishing. 捕鱼为生。
3. once and for all 彻底地,一劳永逸地
Let's get this problem right once and for all.
咱们把这个问题彻底弄清楚吧。
The teacher has warned the student once and for all.
那位老师已断然警告那个学生。
情景对话:
A: We must treat this problem seriously. 我们必须严肃对待这件事。
B: Yeah, it must be got right once and for all. 是的,必须彻底解决好。
4. be likely to 可能
He is not likely to be elected.
他不可能当选。
It is likely to be hot in August.
八月份天气可能会很热。
情景对话:
A: What do you think of the election? 你对这次选举怎么看待?
B: Obama is likely to be elected. 奥巴马可能会当选。
5. grow out of 抛弃,戒除(恶习),因长大而丢弃
My son's only interest seems to be motorbikes, but I suppose he will grow out of it.
我儿子唯一的兴趣似乎是摩托车,不过我想他长大后会抛弃的。
He'll soon grow out of wetting the bed.
他大些就会很快改掉尿床的毛病的。
情景对话:
A: My boyfriend is still a bit of childlish,it's so intolerabe. 我男友还有些孩子气,这让人难以忍受。
B: No worry, he will grow out it with age. 别担心,年纪再大些他会变好的。
参考译文
奥斯丁太太:拒绝了一个有钱人,整天缝缝补补,省来省去,没完没了,无休止的家务活!
简:我知道我们的处境很困难,夫人。
奥斯丁太太:我们没钱给你。
简:肯定会有办法的。
奥斯丁太太:我们的积蓄只会给你的哥哥们,你除了嫁人什么都得不到。
简:好吧,就算我什么都得不到。我不想像我妈妈一样嫁给一个不爱的人。
奥斯丁太太:现在我得挖这该死的土豆了! 你真的想做一个老处女吗?遭人嘲讽、被人看不起、成为别人茶余饭后的笑料吗?爱情令人向往,可金钱 是必不可少的。
简:我可以养活自己,靠我的...
奥斯丁太太:你的什么?
简:靠我的...
奥斯丁太太:笔?你还是快点打消这个念头吧!
奥斯丁先生:怎么了?我的女士们吵架了吗?来,握个手,该结束了。
奥斯丁太太:你要去哪儿?小姐!
简:喂猪,夫人。
奥斯丁先生:他可以给你一个宽裕的家,舒适的生活。
简:父亲。奥斯丁先生:考虑一下,这可能是你最好的机遇。
简:韦斯利?
奥斯丁先生:这是事实,虽然他还没给你留下...
简:一个呆子。
奥斯丁先生:他会改变的,没什么能毁灭你的灵魂,包括贫穷。
练习题
请翻译下面的句子:
1. We should live by our own principles.
2. He closed his shop once and for all and retired.
3. 他的病可能复发。
4. 给小孩买太贵的衣服没什么意思,因为他们很快就长得穿不下了。
参考答案
1. 我们应该按照自己的原则生活。
2. 他最后一次关上他的商店大门后就退休了。
3. His illness is likely to recur.
4. There is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them.