(单词翻译:单击)
你想来一片吗
The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。
anything for danny=两肋插刀
很简单的一句anything for danny=两肋插刀!赞!
小萝莉
beautiful white youny women=......自己看吧
这是火柴
CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”
大爷的
此处damn翻成“大爷的”比“靠”啊“艹”啊更贴切
灰机
此处“灰机”嘲笑dorata的东欧味儿英语
蛋腚
i won't complain 又“蛋腚”了
你哪根筋不对了
原句:“what's wrong with you?”
我是希尔瑞斯
来自X-Files(X档案)的对话 Are You Kidding?——你是凯丁吗? No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。
楞子
idiot!我第一次看有人翻译成楞子!很符合情景!
老梆子
old dinosaur=老梆子,我当时就喷了....
格兰玛
The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。
派出所
prison——派出所
男孩们把房间锁起来了
Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。
善茬儿
sort of nice=善茬儿
断路器
24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧。Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。
我要去上吊了
Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!
九尺长的车
Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?
够淫荡
Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?
联合国
Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了—“联合国!”
你把她碾碎了吗
Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…