将美剧台词翻译到出神入化无语凝噎的视频截图
日期:2009-12-12 13:49

(单词翻译:单击)

你想来一片吗

The Simpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“You Want A Piece Of Me?”(你跟我过不去吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。

anything for danny=两肋插刀

很简单的一句anything for danny=两肋插刀!赞!

小萝莉

beautiful white youny women=......自己看吧


这是火柴

CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It's Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”

大爷的

此处damn翻成“大爷的”比“靠”啊“艹”啊更贴切

灰机

此处“灰机”嘲笑dorata的东欧味儿英语


蛋腚

i won't complain 又“蛋腚”了

你哪根筋不对了

原句:“what's wrong with you?”

我是希尔瑞斯

来自X-Files(X档案)的对话 Are You Kidding?——你是凯丁吗? No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。

楞子

idiot!我第一次看有人翻译成楞子!很符合情景!

老梆子

old dinosaur=老梆子,我当时就喷了....

格兰玛

The Princess Dairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。

派出所

prison——派出所


男孩们把房间锁起来了

Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy's Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。

善茬儿

sort of nice=善茬儿


断路器

24 Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架直升机………… 神囧。Chopper 电学中为断路器,美国俚语指直升机。


我要去上吊了

Sex And The City(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'm Going To Hang Up”(我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!

九尺长的车

Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去老?


够淫荡

Desperate Housewives(绝望的主妇)中,Gabby与人亲热,由上向下吻,并问:Going Down?此时字幕显示:够淫荡?

联合国

Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了—“联合国!”

你把她碾碎了吗

Grey's Anatomy(实习医生格雷),Do You Have A Crush On Her?(你爱上她了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…

分享到
重点单词
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • gossipn. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人 vi. 散播(流言
  • crushv. 压碎,碾碎,压榨 n. 压碎,压榨,拥挤,迷恋
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉