(单词翻译:单击)
场景再现
【场景再现】
Joel相恋多年的女友clemenetine突然变成了一个对自己没有丝毫感觉的陌生人。只因为clementine在一次接受精神病专家霍华德博士的实验中失忆了。昔日的恋人如今却象陌生人一样在搭讪——
Clementine: Okay if I sit closer? How far are you going?
Joel: Uh, Rockville Center.
Clementine: Get out, me too.
Joel: Really?
Clementine: What are the odds? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
Joel: Yeah.
Clementine: I've seen you, man. Book slave there for ,like, five years now. It might be the hair. The color. It might be the hair. That changes a lot. That's why you might not recognize me. It's called blue ruin. The color. Snappy name, huh?
Joel: I like it.
参考译文
【参考译文】
克莱门汀:我坐过来点可以吗?你到哪儿去啊?
乔尔:嗯,罗克威尔中心
克莱门汀:太离谱啦,我也是啊。
乔尔:真的么?
克莱门汀:这有什么?我认识你吗?你有没有在邦诺买过东西?
乔尔:买过。
克莱门汀:我见过你,哥们。我在那儿卖书卖了差不多五年了。可能是头发吧,这颜色。可能就是头发。颜色染了好几回。可能因此你就认不出我来了。这个叫“蓝色废墟”。这个颜色。挺时髦的叫法吧?啊?
乔尔:我喜欢。
重点讲解
【重点讲解】
如果一个人对另一个人直呼“Get out!”,那是呵斥对方“滚开”的意思。但是克莱门汀这句“Get out, me too.”则不能这样理解。这里的“get out”是美国口语中表达不相信、不同意、不愿再听的一种方式,类似于汉语中的“一边儿去”。如:-I finished the crossword in 2 minutes.-Get out. Show me now.(-我用两分钟就做完了这个填字游戏。-算了吧,给我看看。)
odds有“可能性,事情发生的概率”的意思,如What are the odds of me passing the test?(我考试过关的把握有几成?)但这里的“What are the odds?”则不含“可能性”的意思,而是“那有什么大不了?”。此外,英语中还有一句话:What are the odds as long as you are happy?直译是“只要你高兴,有什么大不了的?”也就是现在常说的“高兴就好”。
在这段对话中,男女主角的性格一览无余。乔尔是比较内向,克莱门汀则生性开朗,用词风格也非常活泼。例如不直接说自己是“卖书的”,而代之以自我解嘲式的“book slave”,等(Barnes & Noble是美国一家规模较大的图书公司)。
另一方面,她的对白中极少有结构复杂的句子,通常都是一个简单的主谓句,令平日离群索居的乔尔一上来就有耳目一新之感,但性格差异大也引发了矛盾。在影片后面的情节中,乔尔这样抱怨自己的女友:“She is not educated. She is more of a magazine-reading girl.”(她没怎么受教育,她更像个只会阅读杂志的姑娘。