(单词翻译:单击)
美剧欣赏
简介:越狱全剧大结局,眼看着救兵降临,不知是真是假是敌是友?
重点讲解1
1. You know, someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our minds.
终有一天,过几周,或许几年,我们都不会记得这些事情。
2. Scofield's donned many a chapeaux, but human fly?
思科菲尔德这小子有才我知道,不过我怎么能料到他还会飞的?
3. Yello?
喂?
【hello的俚语说法~~】
4. Our boys are in a hell of a pickle.
咱那俩孩子正水深火热之中呢。
5. You are a sight for sore eyes, my friend.
他乡遇故知啊!
【原句是"The Sight of you is good for sore Eyes.",其实就是很高兴见到你。】
6. Can the reunion.
少来久别重逢这套。
【can应该是cancel的缩略吧?】
重点讲解2
7. You're a tough man to get ahold of.
你这人还真难联系上。
【这句话应该在日常生活中都很有用哦。】
8. Do you remember that day we were in the chow line, Fox River?
还记得在狐狸河监狱食堂排队吃饭的时候么?
【不知道食堂排队吃饭该怎么说吧?chow line是也。chow这个词很好玩哦,意思是吃或者事物,是从中文借到英文里的借词,估计还是江浙一带的方言,因为发音基本就是吴语中“吃”的发音,是不是?】
9. You're stuck with me whether you like it or not.
管你愿不愿意,我是认定你这哥了。
【没啥语言点,就是这句台词让我特感动……】
10. you got your woman and your baby up north.
你想要弃你的女人和小孩不顾。
【古汉语里“北”有“背弃”的意思还好理解,为啥英文里的north都有这意思?】
11. "And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God in Christ forgave you."
要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕。
【《圣经》以弗所书4:32。临时抱佛脚没用吧,茶包同学……早医生让你放手你干嘛去了~~】
12. I'm totally going to be a hands-on dad.
我绝对会是个随叫随到的好爹。
【hands-on是“现成的”的意思,言下之意就是需要的时候立马找得到。(唉,真心酸~~)】
13. Don't let them give you any guff.
别让他们跟你瞎废话。