《绯闻女孩》第二季第22集学习笔记
日期:2009-05-19 10:43

(单词翻译:单击)

重点讲解1

【重点讲解1】

1. Blair: Well, if it's casual like you say, no strings... Then what do you expect? It's not like you're gonna marry the guy.
Serena: I kind of did marry him. We got carried away. I talked to Cyrus. He said it doesn't count.
Blair: Let me get this straight. He goads you into making the ultimate commitment, and now he can't stick it out through a whole dinner?
Serena: He didn't goad me. It was...romantic.
Blair: Gabriel is disappearing for a reason. We need to get to the bottom of it.

no strings: 没有限制,没有附加条件,完整的说法是no strings attached. 用在这里就是说Serena和男友Gabrielle虽然谈恋爱,但是对双方既没有承诺也没有要求,来去自由。
carry away: to move or excite greatly
it doesn't count: 那不算数,意思是S的那段酒后宣誓的婚姻无效。
Let me get this straight: 恕我直言,我就直说了吧
goad: 本意是赶牲口用的刺棒,引申含义就是刺激某人做某事
stick it out: 坚持
get to the bottom of it: 寻根问底,找出事实真相

2. Serena: Gabriel, it's a movie. You know, most of them are only, like, 80 minutes these days.
Gabriel: And you know that there's nothing else I'd rather do, but I'm a little behind on reviewing the prospectus. This is important to me.

I'm a little behind on: 我在……上的进度上已经晚了,我还没来得及做……

3. Blair: You have to dump him! We caught that redneck red-handed.
Serena: Well, B. Obviously I'm not thrilled, but I'm gonna get to the bottom of this on my own.

dump: 甩了他
redneck: 这是对美国南方劳动农民的一种贬义称呼,相当于说他们是“南方乡下人”,B之前听说Gabrielle来自于南方,就一直说“那个南方人如何如何”。
catch someone red-handed: 当场活捉,这里B是特地用了两个red来玩了一把文字游戏

重点讲解2

4. Gabrielle: Listen, these contracts will be done in one week. And after that, I promise you I will tell her everything. Trust me. The money she'll make, it'll cushion the blow.
Serena: As long as it's not physical, then I... I guess I can live with it.

cushion the blow: cushion有“减缓冲击”的意思,结合它的本意“垫子”应该不难理解。blow就是打击,cushion the blow意思就是减缓这件事情给她的打击,减少伤害。
physical: 这里的意思是只要你们两个人没有肉体关系
I can live with it: 我还可以忍受

5. Chuck: She told you about our little run-in last night.
Nate: You told me you'd back off.

run-in: 偶遇
back off: 靠边站,不管这件事,和leave it alone很像,但是语气更加严厉。

6. Blair: I thought if I proved the North Caro liar was cheating with his ex, that would be it, but she fell for his business meeting excuse-- monkey business, more likely.
Chuck: With Serena and Poppy both fighting over the banana.
Blair: I'm really worried, Chuck. You know how Serena is. She gets in over her head. We need to expose this two-timer for what he is.

fall for: to be deceived or swindled by,对谎言深信不疑
monkey business: silly, mischievous, or deceitful acts or behavior. 骗人的把戏
get in: to become or cause to become involved 陷入
two-timer: to be unfaithful to (a spouse or lover), double-cross,辟腿的人,同时有两个女(男)朋友

重点讲解3

7. Poppy: What an idiot I am! Using my connections for your company?
Gabrielle: Poppy, it is not like that. You know it's not.

connections: 人际关系,也可以用network。networking这个单词也可以做动词用,表示“搞人际关系,经营人际关系”

8. Jenny: Dad, my whole life, you said that I could do anything if I was willing to risk falling flat on my face. So why doesn’t that same advice apply to you? Right?
Rufus: Good point.

fall flat (on one’s face): to fail to achieve a desired effect达不到预期效果, 完全失败
good point: 有道理

9. Chuck: So I heard you, uh, first met Serena on one of her infamous nights with Georgina. You know, I've always wanted to know what happened. It must be quite the story.

infamous: 臭名昭著的,声名狼藉的
It must be quite the story: 肯定大有文章,肯定有猛料

10. Lily: Well, this is just the sort of thing that some of us at bass have been pushing for. Doing well by doing good.
Gabrielle: Yes. But the only thing is there's a ticking clock. Some of the major internet corporations are pushing to do a similar thing. If we act now, we block them completely and we make at least triple our investment.

a ticking clock: 时间不等人,老外还很喜欢说The clock is ticking, tick就是钟表的“滴答”声,同样也是表示urgent的意思。

分享到
重点单词
  • infamousadj. 无耻的,臭名昭著的
  • deceitfuladj. 欺诈的,欺骗的
  • achievev. 完成,达到,实现
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • goadn. 刺棒,激励物,刺激物 v. 用刺棒驱赶,激励,刺激
  • spousen. 配偶
  • networkn. 网络,网状物,网状系统 vt. (以网络)覆
  • liarn. 说谎者
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式