(单词翻译:单击)
重点讲解1
简介:Vanessa勒索B,Blair为了报复派出Chuck勾引Vanessa。Bart和Lily举办了盛大的暖屋派队,但是Serena不想扮乖。Dan和J发现了Nate的一个秘密……
1. Serena: Bart, you're back early.
Bart: My last round of meetings wrapped up sonner than expected, rushing home to the family.
Chuck: How long's this layover?
Bart: Didn't Lily tell you? I'm here for the long haul. And just in time for our housewarming party tomorrow night.
wrap up: to finish
layover: 临时滞留,中途下车
long haul: 很长一段时间
housewarming party: 乔迁新居的聚会。顺便介绍几个常见的party: bachelor party 告别单身聚会,男女都有,在结婚前一天举行,通常就是请一个stripper,或者直接去stripper club看表演,算是单身结束前的最后疯狂。baby shower 送礼会,给怀孕的妈妈举办的,她的好朋友们会送很多礼物给她或者是她将来的孩子。surprise party 通常都是跟生日聚会在一起搞的,就是瞒着寿星,一大群人躲在暗处,然后寿星一开门,一大群人蹦出来"surprise!!!" crash a party 不请自入,没有请柬而擅自闯入一个聚会
2. Bart: A weekend curfew of 1:00 a.m.
Chuck: Is that Eastern or Pacific?
curfew: 晚上到家的时间,宵禁,来源于中世纪规定人们熄灯安睡的晚钟声
关于美国时间: 美国从东向西分别为东部时间(EST, Eastern Standard Time)、中部时间(CST)、山地时间(MST)、太平洋时间 (PST)、阿拉斯加时间(AKST))和夏威夷时间(HST),按照“东早西晚”的规律,各递减一小时,那么Eastern Time的凌晨1点,就是Pacific Time的凌晨4点,所以Chuck才会问了这么一句,而纽约其实是东部时间。
看到很多官网上的预告时间会写 Monday 10/9c, 这里的10就是东部时间10点,9就是中部时间9点,c代表central. 而美国东部时间是GMT -5, 背景时间是GMT +8,所以北京时间跟美国东部时间差了13个小时。
3. Dan: Medicine cabinet, bedside table, underwear drawer? It's borderline solicitation, V. And…and, uh, creepy.
Vanessa: It wouldn't be creepy if you'd actually read the flyer.
Dan: You're on a mission to save Dutch Schultz's favorite speakeasy.
borderline 边界线,solicitation引发,诱惑。这里说到V把传单塞满Dan家里的各个角落,甚至是Dan的内衣抽屉里,Dan于是就说,你这样的行为,是会引发关于边境线的争端的。
creepy: 心里毛毛的,恐怖的,其他两个“恐怖”的讲法:scary是出于内心的恐惧,比creepy更吓人一点。恐怖片是scary movie, 在路上被人从背后突然拍了下,你说“吓到我了,吓死我了”,就是You scare me! spooky可以指那些毛骨悚然的事情,通常跟鬼怪幽灵联系在一起。比如说起你去鬼屋的经历,就可以说It's a spooky experience to visit the haunted house(注意鬼屋不是ghost house, 而是haunted house)."
Dutch Schultz: 纽约著名的黑帮首领,他的故事被改变成很多小说和电影
speakeasy: 地下酒吧
4. Blair: That little troll Vanessa is working my last nerve.
Chuck: Not what I expected.
Blair: And then I realized this could benefit both of us.
troll: One who posts a deliberately provocative message to a newsgroup or message board with the intention of causing maximum disruption and argument
专指在论坛上发一些惹众怒的帖子的人,这里是说Vanessa惹事生非,讨人厌
working my last nerve:让我忍无可忍了,超出我的忍耐极限。get on my nerve相当于irritate, 激怒。后来C跟B又谈到了Vanessa, C说That girl has gotten under your skin. under your skin的意思就是引起某人的注意或者兴趣,让某人刻骨铭心。
重点讲解2
5. Blair: Dan stole your best friend. Now you can steal his. Seduce and destroy.
Chuck: What's in it for me?
Blair: The thrill of the impossible. The only person Vanessa loathes more than me is you. It would be one for the ages. Maybe you're not up for it. If memory serves, you've had some mechanical problems.
Chuck: I'll just imagine she's you.
Gossip Girl: This just in...Blair Waldorf and Chuck Bass placing a wager on the takedown of lonely boy's B.F.F.
What's in it for me: 我有什么好处?
thrill: excitement, pleasure; something shocking or unexpected, usually something good.
loath: 憎恨,厌恶
If memory serves: 如果我没记错的话……,至于后面B说的mechanical problem,应该是暗指前段时间Chuck在sex方面有障碍的那件事情(就是之前有一集,Chuck找了个日本空姐,但是却没有办法成功sex,因为他脑子里都想着B)
wager on: bet,打赌。筹码叫做stake, 加大筹码就是raise the stakes.
BFF: Best Friend Forever, 为了不与BF(boyfriend)混淆,所以就有了BFF这个说法。
6. Blair: About last night's curfew flaunting?
Serena: I kind of snuck out before she could corner me. Let them discipline the sibling that actually deserves it.
Blair: You mean Chuck?
flaunt: show off. 这里指S故意穿的很sexy去pub,还在Bart面前炫耀的事情。curfew flaunting, 故意挑战宵禁政策的那件事情。
snuck out: sneak out的过去式,偷偷溜出来
corner: 本意是把某人逼到角落里,为难某人,使某人走投无路。这里是堵截的意思。
discipline the sibling: 给我的兄弟做规矩,这里的兄弟就是指Chuck啦。
重点讲解3
7. Great turnout, V. I got a good feeling.
Vanessa: Let's hope so, Horace. Here come the sharks.
turnout: 聚集的人群,出席的人数;另外还可以指营业额,相当于business volume.
shark: 厉害的人,loan shark, 放高利贷的人
8. Chuck: We're willing to work with you.
Vanessa: Thanks, but we're already petitioning for landmark status
Chuck: Why don't you have a bake sale while you're at it? In the real world, we are your only hope.
petition for:请愿,后面一段里,酒吧的店主对Chuck说:After you left, your lawyer came back and showed us your proposal which did indeed include keeping everything as it is and lobbying for landmark status. lobby for, 游说,跟petition for意思很接近。
bake sale: A bake sale is a fundraising activity where baked goods such as doughnuts(甜甜圈,上海有个专门买甜甜圈的店就叫“美仕唐纳滋”,英文名Mister Donut), cupcakes(纸杯蛋糕) and cookies, sometimes along with ethnic foods, are sold.
9. Lily: If you have a problem with our rules, then just say so, but to simply defy us...
S: Not you, him.
defy: 藐视,挑衅,违抗。我认识这个单词是因为Ugly Betty里曾经有一集,Betty去看音乐剧Wicked, 其中有一首很好听的歌就叫Defying Gravity(抵抗地心引力).
10. Chuck: Deal's off.
Blair: What? what are you talking about?
Chuck: I'm out. I don't know what I was thinking about, pretending to buy some broken-down bar.
Blair: But you promised to seduce Vanessa.She needs to be destroyed.
deal's off和I'm out都表示我不干了,我退出了。