(单词翻译:单击)
讲解1
【讲解】
简介:Jenny与Agnes计划自己开一个时装秀。B为了能够进入耶鲁,同意帮助一个耶鲁的赞助者照顾他的15岁女儿。S开始怀疑Aaron是不是那个她所认识的人。
1. Spotted at minh--Jenny Humphrey buying 16 yards of tulle. But since when does Eleanor Waldorf pay for her purchases with a penny jar? They say a stitch in time saves nine. Will it save little J.?
tulle: 薄纱
penny jar: 装便士的瓶子,储蓄罐
a stitch in time saves nine:A little timely effort will prevent more work later. 直译的话就是,东西破了,缝的及时的话一针可能就足够了。也可以翻作“小洞不补,大洞吃苦”
2. Agnes: We are going to blow them away.
Jenny: We better, otherwise I am so dead.
blow away: 倾倒某人
3. Agnes: So what? After tonight you'll be so famous, you'll have ten Nate Archibalds.
Jenny: Yeah, except I only want the one.
Agnes: Okay, fine, then you have to make the move. That's the only way it's gonna work.
make the move: 那你就要主动一点了
4. Dan: I just--i think they're up to something, man, with their closed doors and this private thing for Eleanor.
be up to something: 忙着做什么,注意up这种小词在口语中出现频率很高
5. Dan: Good? No. It means she had the first one read it. He didn't like it. Neither did the second, and after the third, she probably just gave up. And why text before calling if you don't need to soften the blow?
text: 发短消息,当然也可以说send a message, 不过好像text更常用。
blow: 这里的blow是“打击”
6. Emma: So Muffy Mcdonough's been bragging about how she's gonna lose her virginity 'cause she finally landed a date with the lacrosse captain. They call him "the de-virginator."
Blair: Oh, my god. Stop your mouth from moving.
Emma: But now that I finally have the night away from mom and dad, we'll see who's first. I'm saying T.T.F.N.to my you know what.
Blair: Or maybe we'll see how your mom feels about your little clearance sale, Lohan.
brag about: 吹嘘,夸夸其谈
de-virginator: 处女杀手,看到有一个字幕组翻成“辣手催花”,很强!de-这个词根表示“去除”的含义,比如detox(排毒), dehydrate(脱水), deodorization(除臭).
TTFN: Ta Ta For Now,再见;来源是Winnie the Pooh的老虎Tigger说的。这个词组还有一个意思是Time To Fuck Now, 所以Lohan在这里用了TTFN的双关含义。
you know what: 你知道的啦(这里指virginity), 中文里面我们常用“那个”表示一些不好意思说出口的单词,英文里就可以用这个词组。
clearance sale: 清仓大甩卖
讲解2
7. Blair: Little Emma--turns out she's less Holly Hobbie and more Jenna Jameson.
Serena: Can you speak plainly?
Blair: She's determined to become a woman on my watch, and if I don't help pimp her out, she's gonna character-assassinate me to the dean.
Holly Hobbie是一个卡通人物,我没看过这部电影,但是根据后文推测,这个Holly应该是一个很纯真的小姑娘。而后面的Jenna Jameson则是美国家喻户晓的色情明星。
Can you speak plainly?: 你能说的清楚点吗(说人话吧)
on my watch: 在我的眼皮底下
pimp: 拉皮条,这里的pimp her out是指“如果我不能把她推销出去的话”
character-assassinate: 诋毁
8. Blair: Emma, I was thinking, where is the glory in bedding down with some dirty Manhattan hipster who's probably filming you on the nanny cam? You really want to make Muffy jealous? Have your flower plucked by one of the elite.
hipster: 一开始我以为是嬉皮士(hippy),但其实不是,hipster是指那些hot and cool guy.A hipster is one who possesses tastes, social attitudes, and opinions deemed cool by the cool.
nanny cam: or nanny camera, is a hidden video camera that has been secretly installed within a common household object. A nanny cam is usually used to secretly monitor and record the activities of home caregivers, hence the name "Nanny Cam" although it can be used to clandestinely record any activity.
pluck the flower: 采花,这里就是lost the virginity的意思了。deflower也可以表示同样的意思,后面在酒吧里的那段,B问起Emma,Chuck回答She assaulted me, demanded I deflower her.
9. Serena: I put out an A.P.B. on "gossip girl" with Emma's facebook picture on it. Every girl in Manhattan will be on the lookout.
A.P.B.: All Points Bulletin 法律上的一个用语,表示“全面通缉”
on the lookout: 大家会帮忙寻找的
10. Emma: It says, "Muffy's muff gets stuffed." does that mean…
Blair: That little Muffy took her first steps as a woman? Afraid so.
Emma: She lost her virginity and her "gossip girl" cherry in the same night? But how did she get on "gossip girl"?
Chuck: It pays to have connections.
muff: Contrary to popular believe, the word muff is not associated with hair at all. Instead, the word "muff" is an inoffensive, slang word for a vagina. Emma的朋友叫做Muffy,而muff在俚语中又正好有vagina的意思,所以Muffy’s muff gets stuffed.这句话写的很妙,需要大家自己体会一下其中含义。
cherry : a widely used, somewhat impolite, slang term for a woman's hymen. 所以cherry在这里也不是“樱桃”了,它和lose the virginity是一个意思。
connection: 有关系,有门路
11. Dan: Tonight my sister alienated everyone in her life. But tomorrow she's gonna be in "The New York Times." I just can't help but wonder if she's the one with all the guts in the family.
Serena: Hey, where is this coming from?
Dan: Nowhere. nowhere. I'm sorry. The Humphreys already spoiled your mom's night. I don't wanna spoil yours, too.
alienate: 疏远,隔离,把身边的人都推开
guts: 胆子,胆量,勇气
where is this coming from: 这股怨气哪里来的,你怎么会有这样的想法(很常用的一句话)
spoil: 扫兴,破坏,可以说spoil your fun或者spoil your night / party.
12. What was your plan-- take my daughter clubbing and hope she'd plead your case to the dean?
club: 这里做动词,就是我们说的“泡吧”
plead your case: 求情,律师辩护的时候会说plead guilty (认罪)或者plead no guilty(不认罪)
背景链接
【背景链接】
1. So, Serena, tell me about Karl Lagerfeld's birthday party.
墨镜,扎起的白发,黑色的西装,这是Karl的经典装束。他是著名的设计师,从Chole到Fendi,还有现在的Chanel,他也是一个时尚人士,曾经为了穿上Dior Homme的西装,不惜辛苦减肥。酷酷的Karl, 才华横溢的Karl, 大师级的Karl.
2. Chuck: So Humbert Humbert's name is Serge Grodanz.
Humbert Humber是小说Lolita里的主人公,他十分迷恋12岁的女孩子Dolores Haze(就是Lolita),具体的故事大家可以搜索一下。这里是配合剧情,因为Emma还是一个未成年的少女,Chuck就嘲讽带Emma走的那个Serge有Lolita情结。
3. Serena: Look, do whatever you want, Blair, but please save Emma first.
Blair: Fine. We'll save little red riding hood from the big bad wolf. But after that, it's bulldog, bulldog, rah, rah, rah!
Blair说这段话的时候很有气势,非常可爱。 little red riding hood就是小红帽,big bad wolf就是大灰狼,而那个rah rah rah就是英文的“汪汪汪”。