《绯闻女孩》第二季第13集学习笔记
日期:2009-04-28 11:08

(单词翻译:单击)

讲解1

简介:一场突如其来的悲剧给了上东区的这群孩子以及父母们重重一击。Bart的突然过世使得Chuck一蹶不振……

1. Cece: Come. Eat. You need your strength.
Serena: I'm not hungry.
Eric: I'm saving room for later.
Cece: In times of great uncertainty, it's even more important that we continue our daily rituals.
Serena: You haven't eaten a Cheerio since you've been here.

I'm saving room for later: 我留着肚子吃后面的东西呢
Cheerio: 一种早餐吃的谷物的品牌

2. Tyler: My condolences.
Chuck: Skip the sympathy. This is business. My father met with you right before he died. I want to know what you told him that night.
Tyler: I worked for Mr. Bass, not you, and what I have--you're not the only party interested.
Chuck: I'm about to become very rich.
Tyler: Yeah, congrats.

My condolences: 深表哀悼。话说昨天下午开会中,突然接到好友电话,告知追求失败的噩耗,我当时脱口而出这句my condolences.
Skip the sympathy: 收起你的同情心吧
congrats: congratulations的缩写

3. Jenny: How you holding up?
Eric: Holding.


How you holding up:你还好吧,还撑的住吧。当别人处在困境或悲痛中,就可以用这句话来问候对方。注意Eric的回答holding, 就表示“还好,正熬着,正扛着呢”。

4. Nate: We should have just driven him to the door and dropped him off on the steps.
Blair: No one should see him like this. He needs to walk it off

walk off: 用走路来消除(痛苦等),这里是说用走路来醒酒,让自己清醒

5. Lily: Thank you, Dan, for being here for Serena and for our whole family.
Dan: Of course. I can't imagine it any other way.
Lily: You are a true gentleman. Your father raised you kids right.
Dan: Thank you.
Cece: Dear, they want to know about the wreaths, whether we should...

Your father raised you kids right: 你爸爸真是教子有方
wreath: 花圈

6. Chuck: What the hell are you doing here?!
Dan: Excuse me?
Blair: He's just upset and loaded. What are you doing at my father's funeral?

loaded: 简单的说,就是喝醉了,详细说明如下:the act of excessive consumption of alcoholic beverage which fuels the primitive barbaric wild side of any human being. Usually loaded people result in the following - stumbling around, say stupid things, and likes to go streaking(裸奔), do animal calls(疯狂打电话), and chase the opposite sex.

关于喝醉,还有如下说法:drunk, tanked, wasted, inebriated, hammered, intoxicated, 最后两个程度最深,表示醉的已经很厉害了。

7. Rufus: You're back soon. I wouldn't have thought Bart Bass would be one to have a short funeral.
Dan: Chuck threw me out before it even started 'cause according to him, uh, my father "killed" his father.
Rufus: What? Why would he say that?
Dan: Well, I don't know, Dad. I mean, do you have any wild guesses, any thoughts?

throw me out: 把我轰出来了,语气弱一点可以用kick me out(把我赶出来了)
wild guess: 胡乱猜想。别人问你“真的吗,真的是这样?”你回答“我瞎猜的,随便乱说的”,英文就是It’s a wild guess.

讲解2

8. Dan: Did you, uh, did you think of going today?
Rufus: To the funeral? Nah.
Dan: Why not? I mean, you're one of Lily's oldest friends.
Rufus: No, I know. It's just better this way.

It's just better this way: 这样就可以了,就这样吧。

9. Nate: You're really sweet with him.
Blair: Me? Sweet? No.
Nate: No, you are. I mean, worrying about him, offering him food. It's downright maternal.
Blair: I'm not maternal. I've just been spending too much time with Cyrus, and I'm turning Jewish.

It's downright maternal: downright相当于absolutely, maternal表示母性的意思。这里Nate说Blair“母性大爆发”,有时候中文里我们也会说“母爱泛滥”,这里的母爱英文对应的单词就是maternal. 大家可以注意一下后面Blair的回答,我觉得蛮有趣的,调侃了Cyrus一下。

10. Cece: Excuse me, may I please steal my daughter for a moment?
Lily: Mother, if you want to talk, now is not the time.
Cece: What does chuck know?
Lily: Did you not hear what I just said? He knows something about you and Rufus. You should find out what.
Lily: Mother, I just came from burying my husband. I do not have the time, inclination or frankly, the mental capacity to go head-to-head with chuck.

steal: 这个单词在聚会场景里经常听到,如果你要把某人从正在谈话的人群里拉出来,就可以用这个句型。类似的还有Can you guys excuse us for a moment? / May I borrow her? / Can I have a word with you?(这句话通常是对方单独一个人的时候使用)
now is not the (good) time: 现在不是好时机(通常潜台词是“我现在心情不好,不要打扰我”)
have the inclination to: 兴致,倾向
go head-to-head with: 正面冲突

11. Eric: I just lost my stepfather. I don't want to lose my brother, too.
Chuck: When are you going to get it? We are not related.

We are not related: 我们没有血缘关系

12. Cece: Andrew Tyler was just here.
Lily: Bart's P.I.? Don't tell me he was here to pay his respects.
Cece: No, he wanted me to pay him. He knows about the hospital in France.


P.I.: Private Investigator, 私家侦探
pay his respect: 这里是哀悼死者的意思,通常也说pay last respect to someone. 这里的私家侦探掌握了Lily的秘密,所以借此要勒索他们,所以后面Cece说的pay是付钱的意思,这里用了pay的两个用法,大家可以注意一下。

13. Lily: You have to stop him.
Cece: Do I? I'm not sure.
Lily: You can't be serious. Well, after all this time, now you decide that the right thing to do is to tell the truth?
Cece: The truth is out. That changes everything, doesn't it?
Lily: No, it doesn't have to.
Cece: There could be no better time for a clean slate.
Lily: There could be no worse time, mother. This is the last thing I want to come out. Pay him.

The truth is out: 这里的“泄漏”用out就可以搞定了,很简洁的说法。后面出现的come out,表示真相大白,用人做主语的话,就表示坦白的意思。此外,come out还有一个特殊含义表示“出柜”,就是某人坦白自己是gay的身份的话,英文就是he came out.
clean slate: an opportunity to start over without prejudice

14. Cece: What are you going to do about the fact that you're in love with Rufus Humphrey?
Lily: Well, I'm not sure I'm gonna do anything, At least not right away.
Cece: So you are in love with him? I was fishing.
Lily: Oh. Well, you caught me. Considering the circumstances, I have tried with all of my strength to fight it. It is a curse I do not wish on my worst enemy. But I love Rufus.
Serena: So that's why chuck was so upset.
Lily: Serena. Let me explain
Serena: Don't bother. You love Rufus. You always have.

I was fishing: 我诈你的。fish做动词,表示to catch or try to catch fish, 引申含义就是To seek something in a sly or indirect way.
You caught me: 被你看穿了。
You always have: 那句经典的”I love you. Always have, always will.” 很多台词里都引用过。

15. Serena: Hey, you're gonna be fighting me for that neck pillow when your chin is on your chest and there's drool all over your shirt.
Aaron: How did you know that I drool?

drool: 可作名词也可作动词,流口水的意思。中文里当你馋涎某件东西的时候,我们会说“看着都流口水了”,英文里就是drool over something. 口水还可以说saliva和water, 不过saliva是医学用语,相当于“唾液”。英文中说something is mouth-watering, 意思就是让人垂涎三尺的意思。

补充

补充几个生理动作的英文:

流鼻涕是I have a running nose. 或者动词snivel. 名词的鼻涕叫做nasal mucus, nasal是鼻子的,mucus则是黏液。snot也表示鼻涕,但是就是有点粗鲁,你说“你的鼻涕流下来了”,英文就是your snot is dripping down.

挖鼻子叫做pick nose, 鼻屎就是booger. 挖耳朵既可以说pick ear, 也可以用scratch your ear, 耳屎呢就是earwax. 挖耳朵的东西叫做earpick, 不过老外通常用棉花棒,那个叫做cotton swab或者Q-tip, 后者是一个著名的牌子。如果你要跟老外说挖耳朵的东西,建议你说后面那两个。

打喷嚏叫做sneeze, 擤鼻涕叫做blow your nose或者wipe your nose.

分享到
重点单词
  • opportunityn. 机会,时机
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • mentaladj. 精神的,脑力的,精神错乱的 n. 精神病患者
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • primitiveadj. 原始的 n. 原始人,文艺复兴前的艺术家
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • uncertaintyn. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差
  • skipv. 跳过,略过,遗漏 n. 跳跃,跳读 n. (
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • sneezen. 喷嚏 vi. 打喷嚏