位置:首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 越狱 > 正文
越狱第四季第16集在线看附重点讲解(中英双语字幕)
日期:2009-04-14 10:50

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:林肯和新近合作的众人在迈阿密密切追踪锡拉,迈克则身在加州山峦深处的小屋,更多地了解到了关于公司的一些事情。莎拉及时出现救了迈克。

讲解1

重点讲解

1. Sucre split.

苏克雷离开了。
【很有一种“你走你的阳关道我走我的独木桥”的感觉,其实想翻译成“分道扬镳”,说起来难听了点……】

2. I've had some filthy, filthy times in this state.

我在这儿可是有灰常灰常倒霉的时候。

3. Wh-What are you, Eliot Ness now?

你以为你什么东东?装Eliot Ness啊?
【Eliot Ness是美国著名的执法官,他的事迹被改变成电视剧The Untouchables从而广为流传。】

4. We're just crooks that got caught, Lincoln.

咱不过是一丘之貉,现在都成了瓮中鳖。
【个人觉得这句话有两层意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次强调现在大家处境都不好,不要拽。个人理解。】

5. A cigar's a cigar.

江山易改本性难移啊。
【其实没有搜到这句,但根据上下文推测是这个意思。】

6. You've been operating under some misconceptions about the Company, and the General wants to, uh, open the books.

你一直对公司有些误解,将军决定跟你摊牌开诚布公。
【关于book的短语这一季用到很多了,前两集有all by the book,第一集还有off the book,不记得的可以回顾一下。学而时习之不亦乐乎啊~~】

讲解2

7. Indulge yourself. Sit by the pool, envision the future: financial security, Michael's talents being utilized on a global scale, you beside him innovating.

自己去放松一下吧。坐在泳池边上,放眼未来:迈克的智慧惠及全球,你们俩在一起衣食无忧,共同迎向全新的美好生活。
【呃,将军说话翻译起来真累……这段整得跟房地产广告语似的。于是……相关从业人员可以模仿一下,免得又写中式英语来着。】

8. I'm putting an end to this exhausting cat-and-mouse.

我要结束这场让人精疲力尽的猫鼠游戏。

9. - "Radical architecture is a rejection of all formal and moral parameters." From your thesis.
- Someone else's words heavily paraphrased.

- 你在论文里面说过:“前卫建筑是对所有参数条框在形式上和本质上予以否定。”
- 不过彻头彻尾改写了别人的话罢了。
【嗯哪,后现代主义的本质是反对以各种约定成俗的形式,知道你改写的是啥了同学~~迈克一语道出了写论文的本质啊哈哈。】

10. - All right, we need to make a shift. Bagwell, I'm telling you right now, if I make my play and you go soft, I will sail you off that loft balcony and no one will bat an eye.
- My aim is true, Don. Keep it in your pants.
- I'll keep it in my pants, all right? All right, all in favor of changing the regime, say "Aye."

- 好吧,该轮我指挥了。Bagwell,我跟你说,我发话的时候你再唯唯诺诺的,我就把你从那阳台上扔下去,其他人连大气都不敢出一个。
- 我目标很明确的,Don。省省那份心吧。
- 知道了,行不。好了,赞成改朝换代的,大声说“同意”。
【这段有几个短语需要注意,not bat an eye以及keep it in your pants。另外Self真是官僚得够可以,这段戏特别搞笑……】

讲解3

11. A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.

啥玩意儿都木有!整个儿一大鸭蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很长最后一个辅音则被吃掉了。但这里old并不表示年老陈旧,fat也不表示胖,都是用来加强语气,表示程度之深。】

12. you came up a little bit short.

你实在是有点事倍功半。
【come up short是个俚语,意思是花了大力气却收效甚微。】

13. The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?

小偷小摸的时候莽撞行事大概还有点小用,不过咱现在都火烧眉毛了,行吧?
【“公牛闯进瓷器店”真是个不错的说法,非常形象。ass is on the line以前也说过,看这里>>】

14. Linc, just let him wear his crown.

高帽子由他戴去好了,林肯。

15. Time frame, Doctor?

到底要多少时间,医生?
【将军说话真是高深……】

讲解4

16. I won't trust him till he walks hot coals.

待他为我赴汤蹈火之前我可不相信他。
【猜的,可能将军说话真的太高深了都查不到……OTZ】

17. Forgive the dramatics.

原谅我这么兴师动众。
【drama这个词也很神奇……小题大做、兴师动众啥的都能用。】

18. It's 60 miles northeast of downtown.

在近郊东北方向60英里。
【一直很想知道downtown这个词到底是指市中心还是郊区来着?怎么很多情况下都能用的样子……】

19. Tancredi got the location of her shining knight.

Tancredi找到她那护花使者的所在了。
【非常好的选词,不是prince charming白马王子,(要是说迈克是Prince Charming真是要鸡皮疙瘩掉一地的……)平时的选词也可以参考一下。另外,shining knight也是一个DC漫画虚拟的超级英雄,原形来自亚瑟王的圆桌骑士。觉得蛮像小时候看的希曼的囧……另外,他反义词不是dark knight吧?囧】

20. C'est la vie!

就看他命了!【其实这句法语很多人都知道什么意思的吧?“这就是生活!”】

分享到
重点单词
  • indulgevt. 纵情于,放任,迁就 vi. 放纵自己于 ...
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • rejectionn. 拒绝,被弃,被抛弃的实例
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • shiftn. 交换,变化,移动,接班者 v. 更替,移转,变声
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • envisionvt. 想象,设想
  • framen. 框,结构,骨架 v. 构成,把 ... 框起来,陷
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位