位置:首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 越狱 > 正文
越狱第四季第3集在线看附重点讲解(中英双语字幕)
日期:2009-04-01 10:06

(单词翻译:单击)

美剧欣赏

简介:就在众人努力获取所有6个持卡人的信息的时候,政府却准备取消计划把大家再扔回监狱去。迈克在努力逃命的同时,居然成功获得了重要情报……

重点讲解

重点讲解:

1. You figured you'd get us on the hook, so we could find out for ourselves how screwed this whole thing was!

你觉得你就这么让我们上了钩,回头我们自个儿就发现这是什么个烂摊子了?!
【有上钩就有脱钩,前些天Super一句里面正好说过Off the hook,复习一下>>】

2. You gave me your word.

你答应过我的。
【类似的应该想到“I have my word”——“我保证”以及“You have my word”——“我向你保证”。】

3. When the government gets scared, they tend to cut the cord.

政府机关打退堂鼓的话,他们可是要翻脸不认的。
【cut the cord中,cord是线的意思,这个动作让七想到放风筝,呵呵,不知道是不是从那里来的呢?这个词看上下文翻译成六亲不认、过河拆桥什么七觉得都行。】

4. No, and let me be crystal clear I point and click. That's it, other than that, I'm off the clock.

不干,先说清楚了我就负责电脑操作,仅此而已,除此之外都算是分外事儿了。
【Geek同学说话还蛮好玩的,有非常多的计算机网路俚语,这里一个point and click就是泛指用鼠标在电脑屏幕上移动点击的动作。】

5. Dr. Feelgood's got it./Where's mr. Personality going?

在好好医生手上。/拽大哥哪儿去?
【老外很喜欢这么指称,用Miss, Mr., Dr.之类的称谓后面加上对于这个人特点的概述予以讽刺指代。我们最熟悉的一个就是Mr. Right咯,解释成真命天子。有时候这个后缀表示特点的部分可以很长很长,经常看原版小说的同学应该会熟悉。】

6. Maybe we should play some hardball.

也许该来硬的。
【很……多年前,(没有这么遥远吧囧)做《老友记》节目的时候,那集超热的圣诞节里面就讲到了这个词hardball,Monica还错说成对了baseball,呵呵,可见这类词男生用得比较多,因为好歹也跟体育有关嘛,而且棒球在美国可火了。】

剧情介绍

剧情介绍:

Michael Scofield 与Lincoln Burrows在与所谓的公司作斗争时,突然美国政府又有高层人物出现,从此又展开追杀,又害怕 Michael Scofield 与Lincoln Burrows已经将事情的真相告知其他一起逃狱的狱友,继而要将他们全都要杀死,后来几位主角在美国政府高层人员派的杀手与监狱的追捕下,迫不得已,在佛罗里边州偷渡到中国,但此时美国官
方已经得到消息,就与中国警方联系,但几位主角的线人(在美国)知道后,就告知他们不要到中国去,但此时他们几位已经在去中国的路上,收到消息后在海中飘浮了许久……

分享到
重点单词
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • crystaln. 水晶,晶体 adj. 晶体的,透明的
  • hookn. 钩状物,勾拳,钩 v. 钩住,弯成(钩装),当妓女
  • baseballn. 棒球