位置:首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 越狱 > 正文
越狱第四季第8集在线看附重点讲解(中英双语字幕)
日期:2009-03-26 11:57

(单词翻译:单击)

越狱在线看附重点讲解一

越狱第四季在线看:第8集(中英双语字幕)

简介:林肯忙于取到最后一张将军手头的锡拉。与此同时,迈克和Self被迫要同格雷琴联手合作。Roland因为在赌城犯的错破罐子破摔决定出卖众人。

部分对白讲解:

1. Let's buckle up.

扣好安全带出发了。
【这集里面林肯用了两次这个词组,字面上意思是扣好安全带,言下之意就是“开始行动了”。】

2. You're going to pull a kamikaze mission on the General's car?

你要对将军的车实施神风突击行动?
【“神风突击队”是二战时期日本的(看英文就知道是日本的)一支特种部队,他们的战术就是……自杀性袭击,说白了就是今天人体炸弹的模型啦。】

3. Who do you think took the fall for that?

你想想看是谁替你受的罪?
【当初明明是这个姐姐自己看走了眼嘛!】

4. Why don't we talk about the kind of scum you're willing to put on the payroll?

你想想看是谁替你受的罪?
【明明是这个姐姐自己看走了眼嘛!】

5. Can it be salvaged?

还有没有的救?

6. Every day, the trail to my son's killer gets a little bit colder.

日复一日这么下去,杀死我儿子凶手的线索越来越少。
【注意这里用的是colder】

7. You really think Scofield's gonna keep his word, huh? You horsewhipped the woman he loves.

你以为思科菲尔德会遵守诺言,哈?你可是拿鞭子抽了他所爱的女人诶。
【还以为T-Bag不会用这么纯洁的词咧~~XDD】

8. I suggest you find a way to bury the hatchet with Michael Scofield's woman.

我想你一定能找到个方法,跟迈克·思科菲尔德的女人化干戈为玉帛的。
【bury the hatchet字面上的意思是埋了斧头,一看就知道是有典故的。这个词组要追溯到17世纪,欧洲人移民美洲的初期,美洲本土的印第安部落首领以埋斧头的传统方式表示休战,而后就沿用到了英语中。其实看我们中文里面“化干戈为玉帛”也是有典故的哈,出自《淮南子·原道训》:“昔者夏鲧作三仞之城,诸侯背之,海外有狡心。禹知天下之叛也,乃坏城平池,散财物,焚甲兵,施之以德,海外宾服,四夷纳职,合诸侯于涂山,执玉帛者万国。”

越狱重点讲解二

9. She says she wants to clear the air, whatever that means.

她说她想把话都说明白了,鬼知道她什么意思

10. Tell her I didn't die like a damn convict locked up in some penitentiary.

告诉她我可没死得像劳改局里头窝囊的囚犯似的。

11. I didn't do time with you guys, it doesn't make me a rat...I make one little mistake and all of a sudden I'm Judas?

我没跟你们一起蹲过监狱,不表示我就是个叛徒了……我就犯了这么一丁点儿错,然后一下子我就成了犹大了我?

【几集笔记做下来,咱现在对time这个词儿熟啊。
这里说到了老鼠,跟老鼠有关的俚语词组很多,大体离不开叛徒啥的这类意思,这边集中有说,可以看一下>>
犹大大家都认识哦?耶稣的门徒,后来出卖了耶稣,从此他的名字成为了叛徒的代名词。】

12. I want all the grievances out on the table so we can move forward.

我希望她把所有委屈啥的都说出来,酱紫我们就能继续干我们的了。
【委屈?!美国人说话就爱轻描淡写啊……想起当年克林顿的“感到很遗憾”了】

13. So you can try to pull rank on the hick here all you want, but don't mistake my patience for weakness.

你爱在这个乡巴佬面前搭领导架子呢随你的便,不过可不要我这里老虎不发威你就当我病猫。
【T-Bag是南方人吧?听口音像……貌似也是被有些人看不起滴人群,想“老甜甜布兰达”当初刚到LAPD的时候~~~】

14. But if you're unhappy with my methods, maybe you should parcel out the job to someone else.

你要不满意我做事的方法呢,你大可以把这些事儿再分包出去啊。
【真是哪里都有上下级矛盾……】

15. You want your pound of flesh, you take it now.

你要血债血偿的话,现在就搞定了。

【pound of flesh直译就是“一磅肉”,有没有想起什么来?对了,莎翁《威尼斯商人》嘛!高利贷夏洛克对安东尼奥怀恨在心,在借约上戏言三个月期满还不上钱,就从他身上割下一磅肉抵债。安东尼奥后来因故不能如期还钱,夏洛克就提起公诉,要安东尼奥履行借约。好在聪明的鲍西亚小姐假扮律师出手相救,说要肉可以,但是血一滴不能流,这才保住了安东尼奥的性命。
从这部戏剧著作中便衍生除了pound of flesh这个习惯用语,用来形容以借款人的惨重损失和痛苦为代价的债务,也可以说是合法却极不合理的要求。

分享到
重点单词
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • convictn. 囚犯,罪犯 vt. 宣判 ... 有罪,使 ...
  • rankn. 等级,阶层,排,列 v. 分等级,排列,列为
  • patiencen. 耐心,忍耐,毅力 n. 单人玩的牌戏
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • weaknessn. 软弱
  • parceln. 包裹,一块(土地),部分 vt. 打包,分配