(单词翻译:单击)
背景介绍:《爱是妥协》(Something''s Got-ta Give)是一部言情喜剧。老人哈里(杰克·尼克尔森饰)有钱有事业,靠伟哥四处寻欢,不料心脏病发作,由一名年轻医生(基努·李维斯饰)照看,医生将他安置在自己女友玛琳的母亲艾丽卡(黛安·基顿饰)家。哈里与艾丽卡产生恋情,而医生也发现自己未来的丈母娘魅力无穷。
这部电影的台词轻松诙谐。下面这段对话选自哈里第一次在艾丽卡家用餐时的情景。
MARIN:So, Mom, how''s the new play? Are you getting happy with it?
ERICA:Well, you know the thing about me. I''m 90% hard work, 10% talent and so far the talent part hasn''t exactly kicked in yet.
HARRY: What''s your play about?
ERICA:Well, it''s about a divorced woman, a writer, she''s a highly strung, over-amped, controlling, know-it-all neurotic. . .Who''s incredibly cute and lov-able. It''s a comedy. Ever been married, Harry?
HARRY:No. No, I haven''t.
ERICA:Wow. Now why do you think that is?
HARRY:Some people just don''t fit the mold. And so far, you know...
ERICA:Hey, if it ain''t broke.
HARRY:You know what? I hate to eat and run but...
玛琳:喂,妈,你的新戏怎么样了?你觉得还开心吗?
艾丽卡:嗯,你知道我这人。我是90%的努力,10%的天分。不过到目前为止,天分的那部分还没有开窍呢。
哈里:你的戏是讲什么的?
艾丽卡:嗯,是讲一个离婚妇女的。她是个作家,是个紧张兮兮,吵吵嚷嚷,指手画脚,自以为是的神经质……她挺聪明挺可爱的。这是出喜剧。哈里,你结过婚吗?
哈里:不,不,我没结过。
艾丽卡:喔,你觉得为什么会这样呢?
哈里:有些人就是不适合那个框子吧,而且到目前为止,你知道啦……
艾丽卡:嘿,只要那框子不是破的就行啦。
哈里:你看啊,我其实挺不想吃完了抹嘴就走的,不过……
语言点:1、艾丽卡在对话中篡改了爱迪生那句名言:Genius is 99% perspiration and 1% inspiration.(天才,是99%的汗水加上1%的灵感)。然后又以so far the talent part hasn''t exactly kicked in yet来自我解嘲。“kickin”的原意是“砸开”,在这里比喻灵感被“唤醒”的过程。
2、艾丽卡在影片中的身份是剧作家,这从她活泼的语言中也可见一斑。在描述自己剧中主角的时候,她连用4个惟妙惟肖的形容词。其中highly strung的意思是“容易激动的、神经过敏的”;over-amped中的amp,原型是amplify,指“放大(声音)”,over-amped的意思就是“声音很大的”;“know-it-all”是几个词连起来作形容词,指“什么都知道的”。3、哈里不喜欢和别人谈自己的私生活,想要借故离席。“I hate to eat and run but”是这种场合下常见的委婉用语。大家不妨记住它,日后遇到话不投机的情况时,会派上用场