哈姆雷特精彩对白:这些乏味的老疯子
日期:2008-02-08 15:43

(单词翻译:单击)


  Hamlet为了转移Claudius对他的戒心假装成傻子。但是国王的谋士Polonius却相信哈姆雷特]的疯是相思病害的,因为哈姆雷特和Polonius的女儿Ophelia一块出去约会了。Poloniu强迫Ophelia和哈姆雷特断绝关系,以此逼疯哈姆雷特。  就连Hamlet的两个好友Roencrantz和Guildenstern也是 Claudius派去监视哈姆雷特的奸细。
  一批演员要为国王演戏,哈姆雷特说服他们演一出由哈姆雷特导演的戏。他在戏中增加一些线索。他想通过演戏来找到谋杀他爸爸的凶手。哈姆雷特想借此观察 Claudius 的反应。
  
 这是哈姆雷特装疯后,和POLONIUS的一段对白:
[b]HAMLET[/b]: Well, God-a-mercy.
[b]LORD POLONIUS[/b]: Do you know me, my lord?
[b]HAMLET[/b]: Excellent well; [u]you are a fishmonger[/u].
[b]LORD POLONIUS[/b]: Not I, my lord.
[b]HAMLET[/b]: Then I would you were so honest a man.
[b]LORD POLONIUS[/b]: Honest, my lord!
[b]HAMLET[/b]: Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be [u]one man picked out of ten thousand.[/u]
[b]LORD POLONIUS[/b]: That's very true, my lord.
[b]HAMLET[/b]: For if [u]the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion[/u],--Have you a daughter?
[b]LORD POLONIUS[/b]: I have, my lord.
[b]HAMLET[/b]: Let her not walk I am the sun: [u]conception is a blessing: but not as your daughter may conceive[/u]. Friend, look to it.
[b]LORD POLONIUS[/b]: What is the matter, my lord?
[b]HAMLET[/b]: Between who?
[b]LORD POLONIUS[/b]: I mean, the matter that you read, my lord.
[b]HAMLET[/b]: Slanders, sir: for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams: all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet [u]I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward[/u].
[b]LORD POLONIUS[/b]: [Aside]  [u]Though this be madness, yet there is method in it[/u]. Will you walk out of the air, my lord?
[b]HAMLET[/b]: Into my grave.
[b]LORD POLONIUS[/b]: Indeed, that is out of the air.
[b]HAMLET[/b]: You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: except my life, except my life, except my life.
[b]LORD POLONIUS[/b]: Fare you well, my lord.
[b]HAMLET[/b]: These tedious old fools!

重点讲解:
  在这段哈姆雷特装傻卖疯的对话中,哈姆雷特似乎有前言不搭后语之嫌,但是字里行间还是能看出哈姆雷特的旁敲侧击的讥讽。
1.you are a fishmonger你是一个鱼贩子
2.one man picked out of ten thousand:万里挑一
3.the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion
 太阳在死狗身上养了一堆蛆,就像神亲吻腐尸。
4.conception is a blessing: but not as your daughter may conceive.Friend, look to it.
 要树立祝福的观念,但是当你女儿怀孕了就不必了,你一定要弄清楚。哈姆雷特在此以劝说者身份向POLONIUS挑衅。
5.I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward。
 我认为不是诚实让他们垮下的,象我一样老时,如果是螃蟹要学会倒着走路。
6.Though this be madness, yet there is method in it.
 这是POLONIUS自言自语的一句话,他确信哈姆雷特有点傻,但是话里话外又含杀机。

分享到
重点单词
  • tediousadj. 沉闷的,单调乏味的
  • conceivev. 设想,构思,怀孕
  • crabn. 蟹 v. 捕蟹,使横行 n. 爱争吵的人 n. [
  • honestyn. 诚实,正直
  • plentifuladj. 丰富的,多的,充裕的
  • blessingn. 祝福,祷告
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • willinglyadv. 乐意地,心甘情愿地
  • carrionn. 腐肉 adj. 腐肉的,以腐肉为生的