(单词翻译:单击)
背景介绍:《灵魂梦飞行》(SoulPlane)是一部喜剧。黑人青年纳肖恩(凯文·哈特饰)坐飞机出差时受尽了羞辱和惊吓,一怒之下将航空公司告上了法庭,结果获赔1亿美金。纳肖恩拿这笔
钱开辟了历史上第一条只供黑人搭乘的名为NWA的航班。首航时很多黑人朋友赶来助兴。
NWA航班特立独行,拥有最顶级的服务:性感火辣的空姐、无限放送的黑人灵乐、忘情热舞的夜总会、终极享受的按摩浴缸……谁知飞机上天之后却遭遇无数险情,由此引出一幕幕令人捧腹的闹剧。
这段对话发生在纳肖恩和机长麦克(史努比·道格饰)初次见面之际。麦克表面上显得非常自信,然而后来却证明根本不是这么回事儿。
Nashawn:Hey, you are late.
Mack:Don''t worry about me bein'' late. I''m goona take this plane of yours up another 1,000 feet, and we gonna be there five minutes early. Real slick like hair GREase, but with less mess. Can you dig it?
Nashawn:Yeah, I can dig it. I was lookin'' at your resume, man. I see that you flew in Desert Storm. That''s pretty impressive.
Mack:Actually, that''s a typo. I drew over in Desert Storm.
Nashawn:I''m sorry, I didn''t... What you say?
Mack:I was the nigga that drew the little say-ings on the bombs:Damn Saddam. That was me. Matter of fact, I''m not even ''posed to be talkin'' about that.
Nashawn:What? Do you even know how to fly a plane, man?
Mack: Sure, I got my wings when I got out.
纳肖恩:嘿,你来晚啦。
麦克:别担心我来晚了。我要把你这架飞机的飞行高度再提高1000英尺,而且我们还会提前5分钟到那里。这趟飞行将像润发膏一样顺滑,而且还没那么多粘粘糊糊,你明白吗?
纳肖恩:是,我明白。我刚才在看你的简历。哥们儿,我发现你在“沙漠风暴”行动中飞过,这真是太好了。
麦克:事实上,这是个打印错误。我在“沙漠风暴”期间是画画的。
纳肖恩:对不起,我不……你说什么?
麦克:我就是往炸弹上写“该死的萨达姆”等小句子的那个黑人,那就是我。其实我都不该对你讲的。
纳肖恩:什么?那你到底会不会驾驶飞机啊?哥们儿?
麦克:放心吧,我出来的时候,身上就跟长了翅膀似的。
语言点:
1、麦克所说的“Can you dig it?”,是问“你明白吗?”这个用法有些过时。dig还有喜欢的意思,如“I really dig those shoes!”(我真喜欢那双鞋!)
2、这段对话的语言多处都不合语法,写出来还有许多拼写错误,但这就是美国黑人英语的特色。黑人英语中,词尾的“ing”发音为“in”。如文中的“I was lookin'' at your resume.”而词尾的“er”则发音为“a”。例如“I was the nigga……”
3、nigga其实就是nigger。这个词是白人对黑人的蔑称,我们提到美国黑人时,一定要说black,有时候还说African American。nigger一词侮辱意味很强,绝不可以使用。但这里麦克把自己称作nigger,则含有幽默的意味。
4、把“going to”说成“gonna”,“want to”说成“wan-na”,美国白人如今也这么含混地说话。黑人英语还有很多省略、吞音,如“What you say”(What did you say),“Matter of fact”(As a matter of fact),“''posd to”(supposed to)。