专八英译汉中容易误译的句式结构(2)
日期:2012-05-07 14:33
(单词翻译:单击)
You bet I'll go to see the show tomorrow.
【误译】你打赌我明天去看演出吗?
【原意】我明天一定去看演出。
【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
A:Thank you very much.
B You bet !
【误译】A:多谢你。B:当然!
【原意】A:多谢你。B:不客气!
【讲解】此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”
How will you handle official business next century?
【误译】下世纪你如何办公?
【愿意】下世纪人们如何办公?
【讲解】此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。
His secretary is a yes-man.
【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人
【原意]】他的秘书没有主见。
【说明】此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”
Bert has a yellow streak in him
【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】伯特胆怯。
【讲解】此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。