(单词翻译:单击)
词是语言中能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉语词与词之间是不对等的。
如:从语义上来讲,杯子并不完全对等与cup,因为英语的cup,mug,glass等都可以叫杯子。汽车不完全等于car,因为car,truck,bus,lorry,van 等都可以叫汽车。从语言色彩上来说,农民不完全等于peasant, 地主不完全等于landlord。
参照Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation中关于常见不对等问题的论述,英汉之间词层不对等的情况,大概可以归纳为以下几个方面:
1.有特定文化内涵的词。英语中的cousin,privacy,speaker在汉语中就没有完全对等的词,汉语中没有一个既可以指堂兄弟、堂姐妹又可以指表兄弟、表姐妹的词,privacy译为隐私、私事、独处等都不是很确切,speaker译为议长,也难以反映speaker作为维护议会权威和秩序的一个独立个人所起的作用。汉语中的粽子、饺子在英语中也没有对等词,因为这些是中国特有的食品,笼统地译为dumpling并不等值。
2.原语中的概念在目的语中未词化(lexicalized)的词。如英语中的landslide,可以用来形容在大选中获得占绝对多数的选票,但在汉语中没有对应的词来表达这个概念。
3.原语中词义复杂的词。如在巴西语中arruacao这个词的意思是:清理咖啡树下的垃圾并把它堆在树行间,以便于在收获时把落在树下的咖啡豆收起。这样复杂的意思在许多语言中是找不到对等词的。
4.原语和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用男性、女性,指动物的性别用雄性、雌性。英语没有这样的区别,都用male,female。
5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的酒,就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多数情况下是指葡萄酒,white wine是指白葡萄酒,red wine是指红葡萄酒,liquor或spirits可用来指汉语中的白酒,beer是啤酒,Guinness是黑啤酒,但在英语中就很难找到统称这些酒的词。中国人讲喝酒,这个酒就是统称各种酒。
6.目的语中没有对应的下义词。如英语中上义词jump 有许多下义词:leap,vault,spring,bounce,dive,clear,plunge,plummet,而在汉语中跳就没有这么多对应的下义词。
7.方位和人际视角不同。如汉语的借在英语中就有两个不同的词,向别人借是borrow,把东西借给别人是lend。汉语则只用一个借字。
8.表达意义不同。如汉语中宣传并没有不好的意思,在英语中propaganda就有不好的表达意思。根据《柯林斯伯明翰大学国际语料库》,propaganda是usually used showing disapproval,即常用贬义。 因此,表达意义的不同,也造成不对等。
9.词形不同。由于原语中特殊的构词形式在目的语中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如英语中的后缀-ish——boyish,greenish在汉语里只能译成孩子气的,呈绿色的。
10. 原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。 如英语中讲dine alfresco译成汉语是在户外进餐,跟dine outdoors没什么区别, 这就失去原文使用意大利外来语alfresco的特有内涵和异国情调。
另外还有一种情况叫false friend(假朋友)或false cognate(假同源词), 是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词。如法语单词exp érience不是经验而是实验。 英文的eat one''s words不是食言(go back on one''s word / break a promise) ,是认错;道歉(to admit that they were wrong about something they said)。 汉语和英语属于两个截然不同的语系,因此不存在形式相同的词。但也常常有意义上看似对等其实不对等的情况。如white coffee不能译为白咖啡,而是加牛奶的咖啡。此类情况甚多,翻译时千万不可想当然,应该认真查证。再看这个例子:
Last-minute bargain hunters flocked to the shop.
此句子里bargain hunter无关打猎,是店家大廉售时,想要在最后一刻捡便宜者蜂拥而至的意思。
英文hobby一般翻成嗜好, 但跟中文嗜好的意思稍有不同。学生在会话及作文课时,如果提到hobby,常会说watching TV、sleeping、eating、window shopping是自己的hobby。但在英文里这些活动不能算hobby。中文有所谓的不良嗜好(addiction),英文里不止没有不良hobby, 连不够正面、积极的嗜好也不能算hobby。 像看电视、吃饭、睡觉、逛街等,不需要刻意去学,也不用培养兴趣,所以都不算。相对的,bird watching(赏鸟)、gourmet cooking(美食烹饪)、meditating( 打坐)等才算。 骑马(horseback riding)可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,而是别人早就听腻,自己却乐此不疲、老爱谈起的话题。诸如此类的假朋友还有:
Chinese rose 月季花
American Beauty 多年生杂种红玫瑰
From China to Peru 天涯海角
Dutch treat 各自付费的聚餐
French leave 不辞而别
Italian football 炸弹
castle in Spain 空中楼阁 , 白日梦
Greek gift 害人的礼物
Turkish towel 粗面毛巾
minutes 会议记录
greens 青菜
a bad sailor 会晕船的人
under the weather 身体不适的
以上这些词语都不可以望文生义,翻译时要特别注意这些陷阱。当然,在翻译时要想把原语中每一个词的每一层意思都译出来,既不可能,也不可取。针对词层不对等的情况,我们一般采取以下几种策略:
1.使用上义词。 如英语中的shampoo具体说是用洗发精洗发,而译成汉语一般只是笼统译成洗发。例如:
I had a bath and shampooed my hair.
我洗了个澡,还洗了头。
Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shananxi and Gansu.
今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山区。
原文里的stronghold,具体的意思是要塞、城堡,使人想到濒危动物熊猫所能守住的地方不多了,而译文只是把mountain stronghold,笼统地译为山区,因为如果直译为山上的城堡,可能会引起误解。
2.使用中性或表现力较弱的词。如:
Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily.
这里野生的许多种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植的种类——像这一奇异的百合花等种类。
英语里的exotic是用来形容从遥远的国度来的不同寻常,非常有趣的东西,在汉语里没有对等词。
因此,译文难免要失去原文的表达意思。
3.文化概念替代法。原语中有特殊文化内涵的词语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目的语读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外国人介绍梁山伯与祝英台,可以说这是中国的罗密欧与朱丽叶(Chinese Romeo and Juliet),介绍七月七夕,可以说这是中国的情人节(Chinese Valentine''s Day)。 这样做的好处是使目的语读者马上能联系到自己所熟悉的文化概念,从而产生与原语读者一样的效应。类似的情况,也可以采用同样的方法,如: 猫哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears,红眼病—be green-eyed,开门红——get off to a good start,红白喜事——weddings and funerals,红板——honor board 。这些词语如果直译都很难达到以这项达到的交际目的,因为英语读者难以理解其文化内涵。
4.直接使用外来词或外来词加注释。在处理有特殊文化内涵的词项、现代概念和行话时可直接用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常直接使用外来词,CD,DVD,CT 都是大家熟悉的。英文报刊中在介绍有中国文化特殊内涵的词语时,也经常直接用拼音,然后加注释方法。如:Mo-er, a black tree fungus used in the preparation of a hot bean curd recipe called Ma-po dou-fu was found by Dale E . Hammerschmidt of the University of Minnesota Medical School to interfere with normal clotting in a person''s blood . (UPI ) 这里木耳、麻婆豆腐都是采用音译加注释的方法。
5.用非相关的词进行解释性翻译。如果原语的概念在目的语中未被词化,在某些语境中仍可以用解释性翻译。如:…the lower mixed broadleaf forests…are the areas most accessible to and disturbed by Man. (偶尔也见于)较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是人类最容易进入、干扰最多的地方。 对于accessible to,只好用容易进入这种解释性的翻译。这样翻译的好处在于,能够将原文词义表达得比较精确,但很难再现原词表现力和联想意义。