(单词翻译:单击)
关于翻译的参考资源
翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好翻译的关键还在于译者是否有过治学的训练,是否有考据求证的方法可以找到答案。懂得正确使用工具书,善于利用翻译参考资源,就等于有许多专家为你服务, 随时听你调遣,既省时,又准确。
如何正确使用工具书,避免种种误译、讹译与拙译呢?首先,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号——需复查词典。因此译者落笔就当格外小心。勤查细览词典不仅可使译者避开译海暗礁,而且可使我们在迷茫的译途中步入花明的境界。其次,词典也不可全靠。英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a new context is a new word. 后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病,容易矫枉过正。除语境外,语体也是一大问题。靠词典往往难以解决。第三,难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。第四,不要吊死在一棵树上。翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词的释义会打架。有时同一个词(组)在一部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。有时不同词典对某一专业性较强的词汇会提供专业性程度不一的译语。译路漫漫,不乏车到山前时,查阅形形色色的专业词典会使我们产生必有路的感觉。第五,词典也有无奈时。
有人戏言,词典一旦出版即成过时货。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典无奈。有些词尚可猜而译之。而有些词却令我们如坐云雾。(参见毛荣贵《翻译技巧111讲》)
常用的翻译参考词典:
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社
《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商务印书馆 较权威
《英汉美英报刊词典》周学艺 外语教学与研究出版社
《英语姓名译名手册》商务印书馆
《外国地名译名手册》商务印书馆
《当代英语习语大辞典》秦秀白 天津科学技术出版社 外语教学与研究出版社
《牛津高级双解词典》商务印书馆
《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司
《汉英外事工作常用词汇》外文出版社
《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社
当然,现在除了工具书,因特网也是一个重要的信息资源。善于利用因特网查询资料,既快捷,又方便,而且,能够查到最新的资料,在工具书无奈时,因特网可以起到工具书无法比的作用。当然,同样也有个使用方法的问题。网络上的东西虽多,但可谓鱼龙混杂,仅供参考,不可全信,要善于分析、判断。这里不妨提供一些网站,供参考:
Google网 http://www.google.com
中国翻译网 http://www.chinatranslate.net
百科全书 http:// www.encyclopedia.com
词典 http://dictionary.reference.com
金桥译港世界通 http://www.netat.net
中国日报
http://language.chinadaily.com.cn/vocabulary.shtml
英语比萨园地 http://epizza.nease.net/
词层不对等的情况
词层不对等采取的策略
对等译法的实例