(单词翻译:单击)
YYDS, the pinyin abbreviation of the four Chinese character expression, literally meaning "eternal god", illustrates one's feeling for something or someone godlike, awesome and exceptional.
YYDS是中文“永远的神”的拼音首字母缩写,被用来表示对他人的敬佩之情,相当于英文中的GOAT(Greatest of all time)。
NBCS, an abbreviation of the English words, nobody cares, is interestingly an internet buzzword in China while in the English-language world it is not very prevalent. The post-00s generation is very prudent when using it by adding the "s" at the end.
NBCS是英文“nobody cares”的缩写,意为“没人在乎”。有趣的是,这种缩写方式在英语国家并不常见,反倒在中国网络上十分流行。00后们甚至还非常仔细地在缩写末尾加上了配合单数人称的“S”。
ASAP = as soon as possible
尽快
BBS = be back soon
很快回来
BFF = best friends forever
死党
BTW = by the way
顺便说一句
ETA = Estimated time of arrival
预计到达日期
FYI = for your information
供你参考
IMO = in my opinion
我认为
IMHO = in my humble opinion
依我愚见;恕我直言
RSVP = Respondez sil vous plait
敬请赐复(请柬用语,源自法语)
SUP = what's up
干嘛呢
TBC = to be continued
未完待续
TBD = to be determined
待定
TTYL = talk to you later
回头聊
The words "high-quality human" originated from Xu Qingen, a young man who posted on his Instagram a courtship video high-quality human male who not only speaks English well but is also very rich. He can meet the needs of women in all aspects by boasting his advantages.
“人类高质量男性”一梗源于一名叫做徐勤根的年轻人。他在自己的社交账号上发布了一段相亲视频,称自己是“人类高质量男性”,不仅英语倍儿棒,而且十分有钱,能够满足女性对另一半的所有想象。
Young people quickly pounced on Xu's overconfidence and started to use the phrase "high-quality human" to fling it sarcastically at those with outsized egos.
年轻人们很快便开始吐槽徐勤根的过度自信,并且开始用“高质量人类”一词来调侃那些自负的人。
During last year's two sessions, several representatives put forward proposals such as "regulating online language" and "banning vulgar words", specifically to address this issue, expressing the need to reduce online language misuse and strengthen the protection of Chinese.
对此,去年的两会上,就有几位代表提出要“整改网络用语”、“禁用粗俗词语”,以此减少网络语言的滥用、加强对中文的保护。
They believe that internet language is a natural product of the dynamic development of language, and it is not necessary to deliberately prohibit it.
他们认为,网络语言是语言动态发展的自然产物,并没有必要去刻意禁止。
Behind the evolution of language, it reflects the development of the times, and also reflects the current social and cultural life psychology. In this sense, it is not that this generation of young people do not speak "well", but in fact, each generation has a generational style of language.
实际上,语言的演变反映了时代的发展,也反映了当下的社会文化生活心理。从这个层面看,我们并不必担心这一代年轻人不会“好好说话”,我们应该明白,每一代人都有自己的语言风格。
编辑:朱迪齐
记者:张磊
实习生:房晓玥
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。