(单词翻译:单击)
COVID-19 deaths in the US exceed 1 million. What to do next?
美国新冠死亡破百万,接下来怎么办? 小象漫评
The US Washington National Cathedral sounded 1,000 times to mark the 1 million Americans that have died in the COVID-19 pandemic.
当地时间5月9日 美国华盛顿国家大教堂鸣钟1000响 纪念死于新冠的100万美国人
It is the US’ own failure to respond effectively to the crisis that has led to such a tragic loss of life.
美国抗疫走到这一步 可以说都是自己的错误
It is common sense to wear a mask against the virus, but the Democrats and Republicans have debated fiercely on it,
防病毒戴口罩是基本共识 但美国两党连这事都要互撕
which turned many Americans into anti-maskers.
导致大量美国人 自己不戴口罩 还觉得别人多管闲事
Vaccination is a strong defense too, but there is the anti-vaccine movement in the US.
打疫苗也能提供防护 但美国反疫苗运动有大批人加入 非要裸装面对病毒
Instead of covering these, US media outlets are busy boasting of the US’ “achievement”.
美国的媒体该关注的也不关注 忙着吹美国“抗疫第一” 给美国戴遮羞布
All these caused the US medical system to be overburdened.
这一切导致美国医疗体系被击穿
Add to this, there is the gun violence and racial discrimination, from which US people suffer much.
再加上枪支暴力 种族歧视 美国人民这两年确实有点惨
Yet instead of reflecting on their own errors, US politicians point fingers at China.
离谱的是 美国政客不反思自己的过错 还无端指责中国
Do they feel any remorse that 1 million lives have been lost while they argue over what should be done? US politicians should act instead of just talking, so as to prevent more lives being lost.
面对逝去的一百万生命 再嘴硬有何益? 少甩锅、多干活 美国政客才能拯救美国
作者:张周项
图片来自中国日报美术部
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。