双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(276)
日期:2020-11-26 08:17

(单词翻译:单击)

And while she, the Stoney, was the believer in applied science, it was James who was the pacifist—they both had a position relevant to what for Alan Turing was a crucial change in his life, that of preparedness to know sin.

图灵夫人是个科学实用主义者,阿特金斯则是一个和平主义者,但他们因此而联系到了一个共同点上,这个点是图灵生命中最重要的一个转折点。

He might have sensed that, for him, involvement with the world meant that he would be walking into danger all the time.

图灵当时可能已经意识到,对他来说,那是一条不归路,而且荆棘遍布。

He might have behaved as a child—as the child of the proud, impetuous and unlucky Turings, and the child of more worldly bridge-building Stoneys—but whether consciously or unconsciously, he was a child of his time.

他是骄傲、冲动、不幸的图灵家族的孩子,也是务实的会造桥的斯托尼家族的孩子,但是归根结底,他还是时代的孩子。

His hints of self-revelation were so rare and cryptic, and showed such deep distaste for any kind of self-centred fuss, that all such questions must remain enigmatic.

图灵很少表露自己的情感,他总是保持一种隐秘的气质,他非常厌恶无病呻吟,没有人知道他为什么这样。

Another unanswerable question is that of how he finally perceived his great dream of computer intelligence, to which he had devoted the central part of his life.

另一个无法解答的问题是,他究竟是如何想到机器智能的,这是一个宏伟的梦想,他为此贡献了生命中最重要的部分。

For although it was true, as Robin wrote, that he had given himself to ideas and things rather than to people, many of those things and ideas were the means by which he tried to approach the understanding of himself and other human beings, and to do so from first principles.

如罗宾所说,图灵只对思想和事物感兴趣,对人类不感兴趣,这确实是真的,但他的许多思想,似乎都是在试图理解人类,当然也包括理解他自己。

That approach was one in which he had to regard social 'interference' as a secondary intrusion upon the individual mind. And while he had always conceded that this was a difficulty, in his last years he was taking a more active interest in other approaches to human life, in which interaction played a greater part.

在这种理论中,他不得不将社会“干预”视为对个人思想的第二次侵犯。而在他生命的最后一年,他开始认为这种"交互"是很重要的。

分享到