双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(263)
日期:2020-11-09 06:09

(单词翻译:单击)

Regardless of any post-1945 developments, he had been the top-level liaison between the two countries in 1943, and admitted into secret American establishments.

无论他在1945年以后做了什么工作,但至少在1943年,他是英美两国的秘密桥梁,有权进入美国的机密部门。

Besides knowing so many technical details, he was a person 'on top of intelligence problems'. He knew how the systems worked as a whole—the people, the places, the methods, the equipment.

他身为情报领域的核心人物,掌握着这个庞大系统的一切细节,从人员、地点,到技术、设备,这些全都在他的脑子里。

Had the headline been 'ATOMIC SCIENTIST FOUND DEAD', the questions would have been immediate and public.

《原子能科学家突然身亡》的新闻,迅速在公众层面引起了剧烈轰动。

In Alan Turing's case, the questions were not obvious, but precisely because the field of his expertise was even more closely guarded than that of nuclear weapons.

而图灵的案子之所以不明显,是因为情报领域比原子能领域受到了更为严格的保密。

And it was the Ultra secret that Churchill personally cared about, the adventures of the secret service being useful largely as cover stories.

这是丘吉尔个人关心的超级秘密,特勤局的冒险活动在很大程度上可以作为封面故事。

Alan Turing had stood at the very centre of the Anglo-American alliance. His very existence was a glaring embarrassment, and one which put the British government in the position of being answerable for his behaviour.

但在英美联盟这个层面上,图灵是个核心人物,现如今他的存在,成了英国政府的一种耻辱。

Fundamentally it was not his homosexuality that presented a difficulty to the mind of security, but the lack of control, the element of the unknown.

对于图灵这个人,从本质上来说,真正的难题并不是他的同性恋身份,而是他的那种神秘感,那种无法控制的未知感。

The coroner said that 'with a man of his type'—a man of the Professor type!—no one could tell what his mental processes would do next.

正如法官所说,像图灵这样的人,没有人能猜透他接下来会做什么。

That iconoclastic 'originality' had been acceptable in the brief period of 'creative anarchy', which had even stomached the arrogance and will-power required to solve the unsolvable Enigma, and force the implications upon an unwilling system.

当年在特殊的社会局势下,人们不得不容忍他的特殊性,哪怕是最傲慢的人,也要对这位解谜大师礼让三分。

分享到