(单词翻译:单击)
Alan's allusions to Robin about immigration officials suspecting 'blinds' and 'heretics' and plots to import sexual satisfactions were perhaps the furthest he could go in hinting at what 'for sheer incident rivalled the Arnold story,' without disclosing the reason why he would have been the object of special attention, to protect him from himself.
图灵对罗宾提到移民官员怀疑“盲人”和“异教徒”以及企图引入性满足的阴谋,这也许是他在“阿诺德事件”尽最大能力做的一件事,而没有透露他成为特别关注对象的原因,以保护他不被自己连累。
In these circumstances, his holiday in summer 1953 had been an act of defiance, one which might well have led to interrogations at the Ministry of Love of a kind more difficult to cope with than high table quips about sonnets.
在这种情况下,图灵1953年夏天的度假之旅,自然地被视为一种挑衅,这种挑衅招来了"友爱部"的审讯。
How could they know he had not been compromised all the time? How could they know he had not gone mad? How could they know anything at all about his associations? How could they be certain of anything?
他们并不知道,图灵从来都没有真的屈服,更没有发疯,他仍然拥有他的社会关系。
The essence of Alan Turing's claim to life and liberty lay in his scrupulous adherence to a personal promise.
但同时,图灵并不危险,他对他的承诺始终一丝不苟地坚守着。
But such a gentleman's agreement depended upon a tremendous degree of trust, a commodity which by 1953 was in short supply.
然而,这样的君子协定,必须建立在信任之上,但在1953年,信任是很稀罕的。
Nor indeed was even Alan Turing quite perfect. Once he had talked a little too much to Neville, mentioning that the Poles had made a tremendous contribution to his wartime work.
图灵也不是滴水不漏,他对奈维尔漏了一点。
And then, in the year that passed before his death, the rules were changing yet again, and not in the direction of gentlemanliness. The game was becoming much rougher.
在他去世的前一年,游戏规则又变了,跟他的君子作风越来越不兼容,这场游戏越发地让人看不明白了。