双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(244)
日期:2020-10-13 06:15

(单词翻译:单击)

Science, with its claims to identify an objective reality independent of laws and customs and loyalties; science with its movement towards abstract thought; science for which the world was a single country—science might suggest the danger of detachment from the axioms of society.

科学总是宣称自己的独立性,科学不依赖法律、传统、社会观念,科学是形而上的,科学是无国界的——但科学却暗示着脱离社会的后果。

But so, both more directly and dramatically, did any form of sex which departed from the socially approved forms.

相比之下,更坚定地具有这些特征的,正是那些背离社会主流的性异常者。Homosexuals in particular had chosen to set themselves above the clear and unmistakable judgment of society, and posed the problem of the guilty without guilt, lawbreakers with moral assurance.

尤其是同性恋这个群体,他们面对社会的压迫,从来没有屈服,他们是无悔的忏悔者,是无罪的罪犯。

Did there not lie an embryonic Fuchs in each?

在这个意义上,他们是不是跟富克斯一样?

There lay a great difference, in that Fuchs had been doing what he had explicitly promised not to do—and Fuchs had arrogated the right to power, the right to change history, rather than the right to control immediate relationships.

事实上,他们之间有着巨大的差别。富克斯发誓他不会那样做,但是他做了,他僭取了一种权力,他想用这权力改变历史,而不是控制危急的局面。

But with most gay men playing an imitation game, they could not help sharing in dishonesty and deception; and nor could anyone know for certain where personal relationships might lead.

同性恋者现在越来越多地开始玩模仿游戏,他们慢慢学会了虚伪和欺诈,没有人知道,他们会带来什么后果。

These were not new questions, although in the era of threatened atomic warfare they took on a new urgency.

这些都不是新问题,但在核时代,这变得更加紧迫。

分享到