(单词翻译:单击)
Nor, as others saw it, was this last year in any way eventful; quite the reverse.
人们都以为,在这样的一年里,图灵不会发生什么大事,但结果却彻底相反。
One strange incident alone stood out, and might have pointed to the existence of matters on his mind that few could possibly appreciate.
有一件非常奇怪的事,也许能够揭示一些深藏在图灵心底的想法。
It was in mid-May 1954, when Alan went with the Greenbaum family for a Sunday visit to Blackpool.
这件事发生在1954年5月中旬,当时图灵和格林拜姆全家一起去布莱克浦。
It was a very fine day, and they walked cheerfully along the Golden Mile of seaside amusements, until they came across the Gypsy Queen, the fortune-teller.
那天的天气很晴朗,他们在海边愉悦地散步,途中遇到一个吉卜赛算命帐篷。
Alan went in, to consult her. Had not a gypsy foretold his genius, in 1922.
图灵径直地走了进去,他想要算命。或许他还记得,1922年曾有个吉卜赛人说过他是天才。
The Greenbaums waited outside, and found themselves waiting for half an hour.
格林拜姆全家站在帐篷外面,足足等了半个多小时。
When he came out, he was as white as a sheet, and would not speak another word as they went back to Manchester on the bus.
图灵从帐篷里出来时,脸色惨白,呆若木鸡,在回曼彻斯特的途中,他一言未发。
They did not hear from him again, until he called on the Saturday two days before his death when, as it happened, they were out.
这是格林拜姆最后一次见到图灵。实际上,图灵在去世之前两天,给格林拜姆家里打过电话,但不巧的是,格林拜姆家里当时没人。
They heard of his death before returning the call.
后来,当格林拜姆正准备给图灵回电话时,却接到了图灵去世的噩耗。