(单词翻译:单击)
and he was pleased that Alan had chosen to tell him. It was very different from the sticky moment with Don Bayley.
罗宾很高兴图灵能够坦诚地对待他,这与唐·贝利的尴尬场面完全不同。
Robin was rather surprised that Alan was so forthright, for if obliged to give an opinion at Hanslope, he would have said that Alan did seem to be more drawn towards men.
但他对这个事实感到十分惊讶,在汉斯洛普时,他从未看出,图灵对男人有兴趣。
The truth made Alan less austere and more fun. Alan in turn was very pleased that Robin should understand him so well, and with that out of the way, there was nothing (except Bletchley Park) that they could not talk about, whether of science or gossip.
罗宾的反应,使图灵感到很轻松,他也不那么严肃了,他很开心罗宾能理解他。在这之后,他们成了无话不说(除了布莱切利)的朋友,无论是聊科学还是扯八卦。
He was altogether more confident with people than he had been before the war, and was elected to George Rylands' play-reading Ten Club, which he would have found frighteningly precious and pretentious then. He was not elected to the Apostles.
与战争前相比,图灵现在与人相处更有自信了,他被选入了第十社,但可惜未能加入使徒社。
Robin was an Apostle, and would have proposed him, except that at that point they were choosing only rather younger candidates.
罗宾是使徒社的一员,他本来可以引荐图灵,但是他们嫌图灵的年龄太大了。
He did, however, become rather better connected with the King's social network, and Robin was particularly helpful in opening up his life to more communication, compensating for some of the fraught years of silent, frustrated desire.
但不管怎么说,图灵现在与国王学院的社交圈有了更多的联系,罗宾在这方面起到了很大的作用,使他不再像以前那样寂寞而沮丧。
'When I recall some past epoch,' Alan said in reply to some question about the past from Norman Routledge, a new acquaintance of this year, 'I think of whoever I was in love with at the time.'
图灵说:"当我忆起旧时光,我很想念我爱的人。"