(单词翻译:单击)
Paris is gearing up for a battle for public space after the city's mayor, Anne Hidalgo, said cafes, bars and restaurants would temporarily be allowed to set up tables on pavements and in parking spaces when they open this week.
巴黎市长Anne Hidalgo说咖啡厅、酒吧和餐厅本周营业以后,暂时可以在人行道和停车位上摆放桌椅,巴黎即将展开公共区域争夺战。
Coronavirus lockdown measures are being eased further on Tuesday, with food and drink establishments opening across most of France for the first time since 14 March. Paris, however, remains "orange" on the country's Covid-19 map, meaning the virus is still circulating, and bar, cafe and restaurant owners have been told they can only serve customers outside on terraces and with strict physical distancing and protection measures in place.
新冠疫情封城地区本周二进一步解封,3月14日以来,法国大部分地区的餐饮店首次重新开始营业。但巴黎在法国的新冠疫情地图上仍处于“橙色”区域,也就是说病毒仍然在传播,酒吧、咖啡厅和餐厅老板被告知只能在店外招待顾客,严格控制顾客间距,并采取保护措施。
"We have adopted a plan to help bars and restaurants for at least six months from March until the end of September," Hidalgo told Le Parisien.
Hidalgo对《巴黎人报》说:“我们从三月份开始执行最短六个月的扶持酒吧和餐厅的计划,截止九月份。”
"One of these measures is the free occupation of a part of space in Paris. It could be pavements where possible or parking places. We could also close certain roads to traffic for some weekends to allow bars and restaurants to have more space."
“其中一项措施就是可以随意占用巴黎的一部分区域,可以是合适的人行道或停车区域。我们也会关闭一些道路,只能在某些周末通行,以此为酒吧和餐厅提供更多区域。”
The establishments will be required to register their request to use the public space online and sign up to a 10-point "charter" of good behaviour.
要求这些商家在网上申请使用公共区域,并签署10点良好行为“规范”。
Along with physical distancing and protection measures, bars, cafes and restaurants must close at 11pm, limit noise nuisance and avoid blocking pavements to pushchairs and people with reduced mobility. They are not allowed to install electrical equipment or use plastic cups, and they must ensure the terraces are kept clean, particularly of cigarette ends.
除了间距控制和保护措施外,酒吧、咖啡厅和餐厅在晚上11点必须闭店,减少噪音危害,避免影响婴儿车和行动不便的人们使用人行道。禁止他们安装电气设备或使用塑料杯,他们还必须保证店外区域卫生,尤其不能有烟头。
Hidalgo said city hall wanted to start with a "principle of trust", but warned that if establishments broke the charter they would be fined and their permission to use temporary terraces would be revoked.
Hidalgo说市政厅希望以“信任原则”开始,但警告说如果有商家违反规范,将会被罚款,还会撤销他们使用临时区域的许可。