(单词翻译:单击)
The crime was, in fact, that of 'Gross Indecency contrary to Section 11 of the Criminal Law Amendment Act 1885'.
图灵违反的是1885年刑法修正案第11条"严重猥亵罪"。
It was defined purely in terms of parts of the male body, and applied absolutely, irrespective of such factors as age, financial advantage, and whether the activity was in a public or a private place.
此罪针对男性之间的身体接触,不论年龄和经济关系,也不论是公共场合还是私人场合。
Alan's statement left no room for doubt that he was guilty, and he was wrong in imagining that what he had done might soon be 'legalised'.
图灵的陈述报告,使他的罪行百口莫辩。他幻想他所做的一切很快就会合法化,但是他错了。
He was right, however, in thinking that changes were taking place in the official perception of homosexuality.
不过,他认为政府对同性恋的认识会发生改变,这倒是对的。
Above all, the silence was being broken.
不管怎么说,图灵的平静生活到此为止了注。
Indeed the turn of the 1940s had seen a renewal in Britain of the process which had led to that 1885 Act, to the trials of Oscar Wilde, and to the books of Havelock Ellis and Edward Carpenter in the 1890s.
这是英国历史的延续,从1885年刑法修正案,到王尔德的审判、到夫洛克·艾力士和爱德华·卡本特的书,再到艾伦·图灵。
The point about the law was that it had replaced the vague theological 'crime against nature', or the 'crime not to be mentioned among Christians', by a definite rule.
法律给出了明确的规则,取代了模糊的"违反本性"或"基督不许"这样的说法。
When Oscar Wilde spoke of 'the love that dares not speak its name', he identified a crucial aspect of what was happening—the speaking up, the 'flaunting', the explicitness.
王尔德说这是"不敢言说的爱",他看到了这个问题有多么残忍。