双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(95)
日期:2020-03-06 18:45

(单词翻译:单击)

Mostly this came out in her efforts to improve Alan's domestic life, with instructions on the right and wrong ways to perform each little routine. ('Mother says ...', Alan would explain to Robin, with a half-amused, half-exasparated twinkle.)

她想提高图灵的生活自理能力,让他按照规矩,按部就步地做好每一件事。(图灵常带着哭笑不得的表情对罗宾说:"我妈妈说……")

Nor was their contact very frequent; Alan would visit Guildford about twice a year, annoying both mother and brother by announcing his imminent arrival with a telegram or postcard and no more.

他们的联系并不频繁,图灵基本上每年回格尔福特两次。他事先会发电报或明信片,说他即将抵达,但不再多说一字,这令他的母亲和哥哥很恼火。

His mother made the journey to Wilmslow once in the summer each year.

他的母亲每年夏天都会去一趟威姆斯洛。

Besides the postcards there might be a few telephone calls; Alan finding for instance that they both liked the stories on Children's Hour and telling her when a good one was coming.

除了明信片之外,他们之间还会通几次电话,比如说,因为他们都喜欢《儿童时光》,所以图灵每次看到好故事,都会告诉她。

But Mrs Turing did like to have the feeling of involvement in Alan's work, and felt happier with the biology than with the computers.

对于图灵的工作,图灵夫人很乐于参与,她喜欢那种参与感。相比于计算机,她对生物学更有兴趣。

Although she really had no clue as to what he was doing at Manchester, she would help with the wild flowers and the big maps.

虽然她不知道图灵在曼彻斯特做什么,但她会帮他采集野花,还有标记地图。

With her nineteenth-century optimism she construed it in terms of usefulness to humanity, bringing him closer to the Pasteur of whom she had long ago dreamed.

她总是带着19世纪的乐观,从人类的益处着想,她觉得图灵离她的偶像巴斯德越来越近,

Perhaps, she speculated, it might lead to a cure for cancer!

她甚至猜测,图灵将引领人类攻克癌症!

It was not a foolish connection to draw, but it was not his motive.

这样的想法确实远大崇高,但却并不是图灵的真正动机,

Nor was there any way of knowing where his Faustian dabblings might lead this time; they were just as relevant to the state-controlled embryology of Brave New World.

没人能知道他的浮士德游戏会引领什么,只知道那与《美丽新世界》中的控制胚胎学有关。

Even if his practical methods had something in common with the naive natural history of the past century, and even if it meant a return to childhood fascinations, his work lay firmly within the great modernisation of biology, in which the technical advances of the 1930s were being followed by the application of the quantitative analysis so triumphant in physics and chemistry.

虽然他的实验方法还带着上个世纪的天真,虽然这只是他孩童时期的兴趣,但他探索的这些东西,无疑走在了现代生物学的最前沿。在30年代,随着技术的进步,量化分析应用到了物理和化学。

The problem of life could no longer be allowed to lag behind; they had to know how its machinery worked.Appreciation in the Computing Laboratory was on a more down-to-earth level.

生命科学也不能落后,人们必须要知道,生命机制到底是如何运作的。计算机实验室对图灵的认识,则是在一个更实际的层面上。

分享到