(单词翻译:单击)
No precedent existed for a 'cornucopian abundance', and no means existed for making use of it.
这种解密没有先例可循,也不知道该如何进行。
In 1940 the immediate problem was that of convincing anyone of the information thereby gained, without explaining its origin.
在1940年,最紧迫的问题是,如果不追究来源,如何让人相信这些情报。
At first it was passed off as the effects of spying.
之前因为有间谍的作用,这些情报一直都被忽略了。
The result was that no military commander could take it seriously, since the offerings of the secret service were regarded as '80% inaccurate'.
结果就是到了后来,没有一个军方官员认真看待它们,因为它们的可靠性"只有80%"。
They had only just begun to consider more satisfactory arrangements for using the Luftwaffe decrypts in France, when events made the oracle irrelevant.
直到有了"占卜师"的说法,他们才开始考虑更好的安排,到法国去对德国空军通信进行破译。
With customary British sang froid, those off duty at Bletchley Park played rounders in the afternoon as the news of the armistice came through.
停战的消息传来的那个下午,布莱切利庄园不值班的人员带着典型的英国式镇定在玩球注,压力太大没什么好处。
Stern speeches and attitudes were of little help.
斯特恩的讲话和态度几乎没有什么帮助。
In any case, it was radar that dominated the British eyes and ears in the coming months, although later in the year, gems of Enigma information provided clues to the Luftwaffe navigation beams.
在接下来的几个月里,英国的眼睛和耳朵主要都是靠雷达,但在这一年的后期,是谜机的破解工作提供了关于德国空军的导航系统的情报。
Radar, both in its technical development and in the communications network that it had forced upon the RAF, was three years ahead of Bletchley, an incoherent organisation whose time had not yet come.
雷达无论是在技术发展上,还是在皇军空军的部署规模上,都比布莱切利领先三年,布莱切利这个不太协调的机构,完全施展拳脚的时机还没到来。