双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(41)
日期:2019-10-31 14:43

(单词翻译:单击)

when he first began to put things together in his mind. This again, was not a new idea. Bernard Shaw had argued it thus in Back to Methuselah, when Pygmalion produced his automaton:
但是很遗憾,这次图灵仍然不是首创者,因为萧伯纳早就说过,在他的《千岁人》中,当皮格马利翁造出机器人时:
ECRASIA: Cannot he do anything original? PYGMALION: No. But then, you know, I do not admit that any of us can do anything really original, though Martellus thinks we can.
艾克拉西亚:他不能做点有独创性的事吗?皮格马利翁:不能。但是我认为,你我也不能做什么真正有独创性的事。
ACIS: Can he answer a question? PYGMALION: Oh yes, a question is a stimulus, you know, ask him one.
阿基斯:那他能回答问题吗?皮格马利翁:没问题,问题是个好东西,快问他个问题。
Much of what Alan wrote was a justification of Pygmalion's argument, which Shaw, champion of the Life Force, had derided.
图灵的想法,与皮格马利翁十分吻合,虽然这其实是萧伯纳的一种讽刺。
This time he also offered a very carefully phrased prophecy, made deliberately rather than off the cuff to newspaper reporters.
图灵还给出了一个比较保守的预言,他比报社记者严谨得多。
I believe that in about fifty years'time, it will be possible to programme computers, with a storage capacity of about 109, to make them play the imitation game so well that an average interrogator will not have more than 70 percent chance of making the right identification after five minutes of questioning.
我相信在50年之内,计算机的存储容量会达到109,并且能够在模仿游戏中取胜。普通水平的猜测者,在经过5分钟的提问之后,猜对的机会不会高于70%。
The original question, 'Can machines think?' I believe to be too meaningless to deserve discussion.
我相信到那个时候,“机器能思考吗?”这个问题就会自然地失去意义,根本不值得讨论。
Nevertheless I believe that at the end of the century the use of words and general educated opinion will have altered so much that one will be able to speak of machines thinking without expecting to be contradicted.
我相信在本世纪末,常规教育会发生根本的改变,当人们说起机器能思考时,不会再遭到任何反驳。
These conditions ('average', 'five minutes', '70 percent') were not very demanding.
这些条件(“普通水平”“5分钟”“70%”)都不是很苛刻。
But it was most important that the 'imitation game' would allow questions about anything whatever, not just about mathematics or chess.
但最关键在于,“模仿游戏”允许提问任何问题,而不只是关于数学或象棋的问题。
It reflected his all-or-nothing intellectual daring, and it came at an appropriate moment.
这反映了图灵孤注一掷的学术勇气,而且他把这种勇气用到了最恰当的时候。
A first generation of pioneers in the new sciences of information and communication, people like von Neumann, Wiener, Shannon, and pre-eminently Alan Turing himself, who had combined broad insights into science and philosophy with the experience of the Second World War, was giving way to a second generation which possessed the administrative and technical skills to build the actual machines.
新兴的信息和通信科学的第一代工程师们,比如冯·诺伊曼、维纳、香农,还有杰出的艾伦·图灵,他们将自己在科学和哲学方面的洞察力,与第二次世界大战的经验相结合,为第二代工程师开辟了一条伟大的道路,赋予他们管理和技术方面的能力,来建造真正的机器。

分享到