双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(41)
日期:2018-12-31 18:44

(单词翻译:单击)

There was another issue which created argument and frustration, this time in the Delilah hut itself.
还有一件事引起了争议和沮丧,这件事发生在黛丽拉的实验室里。
Alan suddenly dropped into the conversation, with apparent casualness, the fact that he was a homosexual.
图灵自己引起了话题,并漫不经心地表示自己是同性恋。
His young Midlands assistant was both amazed and profoundly upset.
这使他年轻的助手既惊讶又恐慌。
He had heard mention of homosexuality only through jokes at school (which he was not the sort of person to find amusing) and through the vague allusions to 'grave charges' employed by the popular Sunday newspapers reporting court cases.
他只在学校里听说过关于同性恋的段子(而且不觉得有什么好笑的)以及周末新闻中的一些偶尔的报道。
It was not only what Alan told him that he found repellent, but the unapologetic attitude.
让他反感的不仅是这个事实,还有图灵在说这件事时毫不脸红的态度。
But it was the attitude of a Cambridge background that was as different from Don Bayley's as mathematics from engineering.
正如数学与工程不同,这个剑桥人的态度,与唐·贝利当然不同。
Alan's assistant had equally firm, clear views, and said rather sharply that he had never before met anyone who not only admitted to what he considered at best distasteful A few lines from Alan Turing's attack on the problem of designing rotor wirings, showing his use of group theory.
这位助手有着同样坚定、明确的看法,他尖锐地说,他从没见过这种不但具有最恶心的习性,而且对此自鸣得意的人。
Alan in turn was upset and disappointed by this reaction, which he described as only too typical of society at large.
艾伦看到这种反应,感到非常沮丧和失望,他知道这其实就是社会大众对他的看法,
But this was, perhaps, one of the very few times that he had ever directly sampled the opinions of society at large.
只不过他并不经常直接体会到这种看法。
The reality, whether he liked it or not, was that most ordinary people would think of his feelings as alien and nauseating.
总之,不管他自己怎么想,现实就是这样,普通人会觉他格格不入,而且令人恶心。
His own attitudes having hardened since before the war—perhaps since breaking the engagement,
他自己的态度,也许在战前就已经根深蒂固,也或许是从取消婚约之后,
but surely also because of increased confidence in himself after the work he had done—he did not drop the subject in embarrassment, but continued to argue in such a way that the exchange became quite heated.
他从工作中获得的自信无疑也是一方面原因。总之,他没放弃自己的立场,而是继续辩解,结果这使矛盾越来越白热,
The progress of the Delilah was jeopardised.
几乎要危及黛丽拉的进展了。

分享到
重点单词
  • disappointedadj. 失望的
  • vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的
  • engagementn. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)
  • conversationn. 会话,谈话
  • embarrassmentn. 困窘,尴尬,困难
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • nauseatingadj. 令人恶心的;厌恶的 v. 使恶心(nausea
  • frustrationn. 挫折,令人沮丧的东西