双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(9)
日期:2019-08-30 16:40

(单词翻译:单击)

If Alan had really objected to being left out on a limb, he could have resigned and returned to King's, of which he remained a Fellow.
假如图灵不喜欢孤单地留在这里,那么他还是有很多选择的。他可以辞职回国王学院,他仍然拥有那里的研究员身份。
At some point there was talk of him taking a position at Nancy in France (perhaps through Wiener's connections with its premier school of mathematics).
他也许还可以去法国找个工作,因为维纳跟那里的一些学校有联系。
He could always have found an American position—but that would have gone quite against his grain.
他还可以随时去美国找到职位,虽然他不愿意去。
Instead, he made the best of what had been his own decision.
不管怎么说,图灵做出了他自己认为最好的决定。
To many at Manchester, Alan Turing was something of an embarrassment, foisted upon them, but they would have to put up with him.
尽管对于曼彻斯特的很多人来说,图灵的存在是一种尴尬,但他们不得不忍受他。
In March 1949 he wrote to Fred Clayton:
1949年3月,图灵写信给弗雷德·克莱顿说:
I am getting used to this part of the world, but still find Manchester rather mucky. I avoid going there more than I can avoid.
我已经逐渐习惯这个世界了,但我仍然无法习惯曼彻斯特。我一想到上班,就打不起精神。
Instead, he worked or pottered around at home.
他常常喜欢待在家里,做些工作或者杂七杂八的琐事。
Most of the university staff lived in the suburb of Victoria Park, but Alan lived further out in a large lodging house in Nursery Avenue, Hale.
学校的大多数教工,都住在维多利亚庄园周边,但图灵却住在很远的一个公寓里。
(Only one large bed—but I think you will find it quite safe,' he described it to Fred, inviting him to stay.)
(他邀请弗雷德来玩时说:"我这只有一张床,但我想,你是安全的。")
It was on the very edge of the built-up area so that he could go running in the Cheshire countryside, far from the dark satanic mills and from the tensions of the university.
这个地方非常偏僻,所以他可以在柴郡的乡村中跑步,远离市区的喧嚣和学校里的烦心事。

分享到
重点单词
  • embarrassmentn. 困窘,尴尬,困难
  • invitingadj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词
  • avoidvt. 避免,逃避
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)
  • haleadj. 强壮的,健壮的 vt. 猛拉,拖揭发拽
  • decisionn. 决定,决策
  • resignedadj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去