(单词翻译:单击)
This was very true.
这个想法非常正确。
Godel's theorem and his own result were concerned with the machine as a sort of papal authority, infallible rather than intelligent.
哥德尔定理和图灵的结论,是关于机器的正确性,而不是机器智能。
But his real point lay in the imitation principle, couched in traditional British terms of 'fair play for machines', when it came to 'testing their IQ', a point which brought him back to the idea of mechanical learning by experience:
图灵的观点仍然围绕着模仿原则,他从"公平对待机器",想到"测试机器的智商",最终又回到他的机器学习:
A human mathematician has always undergone an extensive training.
人类数学家通常经历过大量的训练,
This training may be regarded as not unlike putting instruction tables into a machine.
这些训练的过程,就相当于把各种指令表输入给机器。
One must therefore not expect a machine to do a very great deal of building up of instruction tables on its own.
因此,我们不能要求机器完全独立地为自己编写大量的指令表,正如没有人能够独立地思考出大量的知识。
No man adds very much to the body of knowledge. Why should we expect more of a machine?
人类都做不到的事,我们为什么要苛求机器?
Putting the same point differently, the machine must be allowed to have contact with human beings in order that it may adapt itself to their standards.
机器必须与人类保持交流,这样才能接受人类对它们的训练。
The game of chess may perhaps be rather suitable for this purpose, as the moves of the opponent will automatically provide this contact.
机器对弈就是一个很好的例子,人类走棋的过程,就是在与机器交流,在为它们提供训练。
At the end of this talk there was a moment of stunned incredulity, during which his audience looked round with disbelief.
图灵每当说完番话,听者总是突然打个冷战,并带着怀疑的目光,环视一遍四周。
This was probably much to Alan's delight.
这也许是因为图灵在谈到这一问题时的兴奋情绪。
He knew perfectly well that he was upsetting the conventional armistice between science and religion, and it was all the more grist to his mill.
图灵自己心里非常清楚,他搞乱了科学与宗教的传统界线,
He was not now going to toe this official line that separated the 'unconscious automatic machine' from the 'higher realms of the intellect'.
这也正是"无意识的机器"和"高等人类智能"之间的界线。
There was no such line—that was his thesis.
按照他的想法,这条界线根本就不存在。